Who Am I?

More often than not, you will see signs of my activity, rather than see me personally. I gnaw off tree trunks and branches, which serves a threefold purpose: it keeps my teeth, which grow throughout my lifetime, at the proper length; it provides me with nutrition, herbivore that I am; and last but not least, it affords me the material needed in the construction of lodges and dams for which I’m famous. I have been called nature’s engineer, you see.

I’m typically active during the night (people call me a nocturnal animal), but you might catch a glimpse of me during the day, especially close to dusk when I’m beginning the night’s labors after having rested in my comfortable, elevated sleeping quarters inside my domicile, which I reach through an underwater entrance, invisible to you. If I perceive potential danger while swimming, you might hear me slap my tail on the water, creating a nice, big, loud splash, before I dive out of sight.

That tail is a thing of beauty, if I may say so myself. It’s flat, black, and adorned with scales. Not unlike fish scales, but please don’t confuse me with a fish, as I’m a mammal—more specifically a rodent. Why some prejudices exist against my large family, I don’t know. Methinks it’s because we like to gnaw on things you don’t want us to gnaw on. That tail of mine, which has been described as a paddle, would make me a great ping-pong player, if I were a little faster on my feet. You might call me corpulent, but I need my thick, insulating adipose tissue to keep me warm in the cold water where I spend many of my waking hours.

My lipid layers are encased in a splendid fur, which was the reason you once hunted us nearly to extinction. But that sad story I will leave for another time. I spend a lot of time combing and grooming that coat of mine, and applying a waterproofing, oily substance called castoreum. Both this and our scientific name, Castor canadensis, are derived from the Latin “castor” (and from the Greek “kastor”), meaning beaver. Castor nordamericanensis might be a slightly more apropos appellation, since we occur not only in Canada, but across most of North America.

Sometimes we act in unpredictable ways—and who doesn’t? Such was the case on an unusually mild day in March, when some of you were lucky to see me in broad daylight for an extended period. Even a beaver craves a little sunshine on occasion. I had ventured away from my usual haunt to inspect a nearby pond. Not finding it suitable to erect a mansion, I nevertheless did a little foraging and, in between, hauled out on a platform in the water to soak in some warmth.

Did you notice my sleek, shimmering coat? And did you see my tail? (Have I mentioned this wondrous appendage before?) How about my agile front paws, which enable me to carry sticks underwater, to groom my handsome face, and to hold a morsel and eat it. Let’s not forget my hind paws, each of which has five toes—just like your feet. Unlike yours, mine are webbed, and aid in propelling me forward. I bet you had no idea that I can swim at a speed of 6 miles per hour once I get going. And that I can hold my breath for up to 15 minutes!

But pardon me for digressing. And for, perhaps, appearing slightly immodest.

Who am I? Allow me to introduce myself. I am the American Beaver, at your service.

Pleased to meet you.

With thanks to my fellow blogger, Steve @ Portraits of Wildflowers for reminding me of the etymology of “castor.”

Bitte verzeiht mir, daß es wegen der Länge dieses Beitrags heute keine deutsche Übersetzung gibt.

Meet My March Mammals

The way I deal with the stresses of life is by spending as much time in nature as possible, away from (most) people. We are fortunate to live in a quasi-rural rather than an urban area, with access to plentiful parks and open spaces, where it’s relatively easy to avoid crowds. It is what I have done for years—and intend to continue.

Um mit den Herausforderungen des Lebens fertigzuwerden, verbringe ich so viel Zeit wie möglich in der Natur, weit weg von (den meisten) Menschen. Glücklicherweise leben wir in einer eher ländlichen Gegend und nicht einer Großstadt, und haben Zugang zu Parks und weiteren Freiräumen. Dort ist es relativ leicht, Menschenmengen aus dem Weg zu gehen, was ich schon seit Jahren tue, und was zu ändern ich nicht vorhabe.

My ornithophilia is well-known to most of you, but I also seek and enjoy encounters with featherless creatures. From my photo files come the following images of mammals I met in March, whose company brought me happy moments and smiles. Until I arrayed them for this post, I hadn’t noticed that they, too, are mono- or dichromatic, not unlike our late winter vegetation.

Meine Liebe zu Vögeln ist vielen unter Euch bekannt, doch halte ich auch nach federlosen Kreaturen Ausschau, und erfreue mich an Begegnungen mit ihnen. Aus meiner Photodatei stammen die folgenden Bilder derjenigen Säugetiere, die mir im März begegnet sind, und deren Gesellschaft mir frohe Momente bescherten und mich zum Lächeln brachten. Bis ich sie für diesen Blogbeitrag aussuchte, war mir nicht aufgefallen, daß auch sie mono- oder dichromatisch sind, so ähnlich wie unsere spätwinterliche Vegetation.

Fox Squirrels are ubiquitous, occurring in our yard and most public spaces, and they are curious and tame enough to be fairly easy to photograph. Not so Red Foxes, whose local numbers have dropped precipitously in recent years, owing to disease. When I detected this duo at the cemetery, of all places, it was my first sighting in several years. The healthy-appearing vulpines granted me just enough time to engage my camera twice or thrice before they performed a vanishing trick.

Fuchshörnchen sind weitverbreitet, und kommen in unserem Garten und den meisten öffentlichen Parks vor. Ihre Neugier und Zahmheit erleichtern es, sie zu photographieren. Anders sieht es mit Rotfüchsen aus, deren hiesige Population in den letzten Jahren aus Krankheitskgründen stark gefallen ist. Als ich dieses Duo ausgerechnet auf dem Friedhof entdeckte, war es die erste Sichtung seit einigen Jahren. Die gesund aussehenden Füchse gestatteten mir gerade genug Zeit, meine Kamera einige Male auszulösen, bevor sie von dannen zogen.

Most walks across our prairie are enriched by the voluminous vocalizations and amusing antics of Black-tailed Prairie Dogs. Their language is complex, and long before I hear or see them, they have already communicated my potentially dangerous arrival to their associates. Pronghorn, their neighbors, are far quieter. They are often wrongly referred to as antelope, but those exist only in Africa and Eurasia. Instead, these fastest land mammals of North America are the only representatives of the family Antilocapridae. Prairie dogs and Pronghorn alike are wary of humans—with good reason—but are quite photogenic from a distance.

Die meisten Spaziergänge durch unsere Prärie werden von voluminösen Vokalisationen und possierlichen Possen der Präriehunde bereichert. Deren Sprache ist komplex, und lange bevor ich sie höre oder sehe, haben sie meine potentiell mit Gefahren verbundene Ankunft bereits an ihre Gesellen kommuniziert. Gabelböcke, ihre Nachbarn, sind viel leiser. Sie werden of fälschlicherweise als Antilopen bezeichnet, doch die existieren nur in Afrika und Eurasien. Stattdessen sind diese schnellsten Landsäugetiere Nordamerikas die einzigen Vertreter der Familie “Antilocapridae”. Sowohl Präriehunde als auch Gabelböcke nehmen sich vor Menschen in Acht—aus guten Gründen—doch beide Arten sind von einer sicheren Distanz aus sehr fotogen.

The existence of farms and ranches also ensures the presence of many domesticated animals, and this curious calf (a Galloway, according to my Dad) and no less inquisitive donkey were eyeing me as attentively as I them.

Die Existenz von Farmen und Ranches stellen die Präsenz vieler domestizierter Tiere sicher, und dieses neugierige Kälbchen (ein Galloway, laut meinem Vater) und der nicht minder interessierte Esel schauten mich so aufmerksam an wie ich sie.

Thank you, my furry friends, for being there, and for allowing me glimpses into your lives.

Ich danke Euch, meine in Felle gekleideten Freunde. Dafür, daß Ihr da seid, und mir Einblicke in Eure Leben gewährt.

Memorable Encounters

Blessings arrive in many different (animal) forms. Only in the last two months have the following furry and feathery friends made little expected but much appreciated cameos.

Squirrel encounters might be quotidian, but capturing not one, but two, in an impossibly cute posture is not. I gaze at their portrait each time I need to smile, which is even easier now, because my husband surprised me with a framed version for Christmas.

Geschenke kommen in verschiedenen (Tier)Formen. In den letzten zwei Monaten haben die folgenden in Pelz oder Federn gekleideten Freunde unerwartete aber überaus willkommene Auftritte gehabt.

Begegnungen mit Eichhörnchen sind alltäglich, aber nicht nur eins, sondern zwei in einer unwahrscheinlich niedlichen Pose festzuhalten, ist alles andere. Immer wenn ich das Bedürfnis nach einem Lächeln habe, schaue ich mir ihr Porträt an, was jetzt sogar noch leichter ist, da mein Mann mich mit einer eingerahmten Version zu Weihnachten überrascht hat.

Bobcats are typically nocturnal and shy. When I reached a nearby trailhead shortly after sunrise, I noticed movement from the corner of my eye, and beheld this beauty only about 10 yards away from me. A deer carcass proved an irresistible source of a bedtime snack, but had I not disturbed its meal, a mob of hungry magpies would have chased it off. After several minutes of surveying the scene, the feline vanished, seemingly into thin air.

Rotluchse sind normalerweise nachtaktiv und scheu. Als ich kurz nach Sonnenaufgang an einem Wanderweg ankam, nahm ich aus dem Augenwinkel eine Bewegung wahr, und entdeckte nur 10 Meter von mir entfernt diese Schönheit. Ein Rehkadaver stellte ein unwiderstehliches Betthupferl da, aber auch wenn ich sein Mahl nicht unterbrochen hätte, hätten ihn eine Bande Elstern vertrieben. Nach einigen Minuten der Bestandsaufnahme war er verschwunden, so als hätte er sich in Luft ausgelöst.

No other wild relatives of (wo)man’s favorite pet are more divisive than coyotes (with the possible exception of wolves). Countless people love, but, incomprehensibly, many detest—if not hate—them. I will never relate to the imagined if not invented infractions these intelligent canines have been accused of. Seeing this animal that usually also roams under cover of darkness is always appreciated, especially if the individual is as curious and calm as this one. It didn’t seem at all fazed by my admiring looks and comments.

An keinen andereren wilden Verwandten der beliebtesten Haustiere scheiden sich die Geister so wie bei Kojoten, mit der möglichen Ausnahme von Wölfen. Unzählige Menschen lieben sie, aber unverständlicherweise werden sie von vielen anderen verabscheut, wenn nicht sogar gehaßt. Ich werde die eingebildeten wenn nicht erfundenen Verstöße, derer sie angeklagt werden, nie nachvollziehen können. Ein weiteres Tier, das normalerweise im Schutze der Dunkelheit unterwegs ist zu Gesicht zu bekommen, ist immer hochgeschätzt, besonders wenn es so neugierig und gelassen ist wie dieses Exemplar, dem meine bewundernden Blicke und Kommentare nichts auszumachen schienen.

Last but not least, I have to end with an avian rendez-vous. American Bitterns had not been recorded in El Paso County for a number of years. They are habitually found in secluded, swampy areas, where their slender stature and outstretched necks make them pretend-reeds. While this individual chose to halt at a local reservoir during fall migration, the body of water was not characterized by solitude, but by many dog and human walkers, as well as fisherpeople. Despite the distinctly unmarshy habitat and daytime commotion, to the great delight of local bird lovers, the bittern lingered for nearly a week, before continuing on its enigmatic journey.

Zu guter Letzt muß ich mit einem Vogel Rendezvous enden. Sichtungen nordamerikanischer Rohrdommeln (Botaurus lentiginosus, im Vergleich zur europäischen Art, Botaurus stellaris) hatte es hier in der Gegend seit einigen Jahren nicht gegeben. Normalerweise sind sie in abgelegenen, sumpfigen Gebieten zu finden, wo sie mit schlanker Linie und ausgestrecktem Hals vorgeben, Schilfrohr zu sein. Auch wenn dieses Individuum an einem nahegelegenen Reservoir während der Herbstwanderung Rast machte, gab es an dem Gewässer keine Abgeschiedenheit. Stattdessen sondern viele Menschen und Hunde, sowie Angler. Trotz ausgesprochen nichtmarschiger Umgebung und unruhiger Tagesstunden, blieb die Dommel, sehr zur Freude der hiesigen Vogelliebhaber, fast eine Woche lang, bevor sie ihre unergründliche Reise fortsetzte.

It is no exaggeration when I say that moments like these make my day, my year, my life. But: they also serve as urgent reminders that we need to do everything humanly possible to ensure that our fellow creatures will continue to have a home on this earth.

Ich übertreibe nicht wenn ich behaupte, daß Momente wie diese Höhepunkte meines Tages, meines Jahres, meines Lebens darstellen. Aber: Sie dienen auch der dringenden Mahnung, daß wir alles Menschenmögliche tun müssen, um sicherzustellen, daß unsere Mitgeschöpfe weiterhin eine Heimat auf Erden haben.

Season’s Greetings

Winter Solstice is only a few days away, but wintry interludes have punctuated the weather along Colorado’s Front Range since mid-October, when a deep freeze brought an abrupt end to still-blooming flowers and changing leaves, which suddenly and sadly lost their pigment nearly overnight, and became brown and brittle appendages, that rattled through brisk autumn storms. With the verdure gone, and the denuded vegetation having assumed a near-monochrome hue, snowfalls have enlivened the lackluster landscape intermittently.

Die Wintersonnenwende steht fast vor der Tür, aber winterliche Intermezzos haben das Wetter in Colorados Vorgebirge bereits seit Mitte Oktober bestimmt, als ein Kälteeinbruch ein abruptes Ende für noch blühende Blumen und sich verfärbende Blätter brachte, die quasi über Nacht ihre Farbe verloren, und sich in braune und brüchige Anhängsel verwandelten, die durch heftige Herbststürme rasselten. Mit dem Verlust des Grün wurde die Vegetation fast monochrom, doch zwischendrin haben Schneefälle die farblose Landschaft immer mal wieder aufgeheitert.


Visitations by Jack Frost have resulted in serene sights like the ones above, or in more somber prospects like the one below, when the mountains were obscured by clouds for days on end. His fierce breath has blown snow into ripples resembling drifts of sand, his frigid kisses have deposited sparkling jewels on all things brushed with his lips, and a touch with his icy fingertips—as though they were magic wands—has fashioned frozen forms out of flowing water.

Die Besuche von Väterchen Frost haben zu friedvollen Szenen wie den zwei obigen geführt, oder zu eher düsteren Aussichten, wie der nachfolgenden, als die Berge tagelang mit Wolken verhangen waren. Sein scharfer Atem hat den Schnee so umhergewirbelt, daß er Sandverwehungen ähnelt. Seine kalten Küsse haben auf allem, was seine Lippen berührten, klizernde Kristalle hinterlassen und die Berührung mit seinen eisigen Fingerspitzen, so als seien sie Zauberstäbe, hat fließendes Wasser in erstarrte Figuren verwandelt.

Prospect Lake, Colorado Springs. Pikes Peak is barely visible/Pikes Peak is kaum zu sehen.

Snow drifts/Schneeverwehungen

Winter’s jewels/Winterschmuck

Ice Mushroom/Eispilz

This last season of the year has brought not only snowy sceneries, but also snow ponies, snow geese, and snow dogs. Our neighbors’ puppy is living through his first winter, and he can’t get enough of the white fluff, playing in it with abandon, similar to what we might have done when we were pups ourselves. Watching him is a good reminder to rediscover the child in us and to play in the snow this winter; and if there is none, to still be happy and play with whatever is available.

Diese letzte Jahreszeit hat nicht nur Schneekulissen mit sich gebracht, sondern auch Schneeponys, Schneegänse und Schneehunde. Der Welpe unserer Nachbarn, der seinen ersten Winter erlebt, kann nicht genug von den weißen Flocken bekommen, und spielt völlig ausgelassen mit ihnen, so ähnlich, wie wir das einst taten, als wir noch klein waren. Ihm zuzusehen inspiriert dazu, das Kind in uns wiederzuentdecken, und diesen Winter auch mal mit Schnee zu spielen. Und wenn es keinen gibt, dennoch glücklich zu sein, und mit dem zu spielen, was vorhanden ist.

Wearing proper winter attire/Warm angezogen

Wearing goose down/Mit Gänsedaunen bekleidet

Keep Looking Up

When I’m out in nature, my attention is primarily directed towards winged creatures, but I equally enjoy encountering others. I tend to avoid locales crowded with humans, preferring the company of wild beasts instead, though they frequent busy places surprisingly often.

While “keep looking up” is a rallying cry typically employed by nighttime stargazers, it is just as applicable for observers of the daytime skies. What follows is a selection of my most memorable moments with non-avian animals in trees, discovered because I followed the above advice.

Wenn ich in der Natur unterwegs bin, gilt meine Aufmerksamkeit hauptsächlich gefiederten Kreaturen, aber genauso gerne begegne ich anderen. Ich tendiere dazu, mit Menschenmassen gefüllte Orte zu vermeiden, da ich den Umgang mit wilden Tieren bevorzuge, obwohl sich diese erstaunlich oft in belebten Gegenden aufhalten.

Wenn sich der Rat „schau nach oben“ typischerweise auf nächtliche Sterngucker bezieht, gilt er ebenso für Beobachter des Tageshimmels. Was folgt ist eine Auswahl meiner denkwürdigsten Momente mit Tieren in Bäumen, die keine Vögel waren. Ihre Entdeckung habe ich der Befolgung des obigen Rats zu verdanken.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover cursor over it.

Zum Vergrößern, das Bild bitte anklicken. Um den Titel zu lesen, mit der Maus darüber schweben.