Who Am I?

More often than not, you will see signs of my activity, rather than see me personally. I gnaw off tree trunks and branches, which serves a threefold purpose: it keeps my teeth, which grow throughout my lifetime, at the proper length; it provides me with nutrition, herbivore that I am; and last but not least, it affords me the material needed in the construction of lodges and dams for which I’m famous. I have been called nature’s engineer, you see.

I’m typically active during the night (people call me a nocturnal animal), but you might catch a glimpse of me during the day, especially close to dusk when I’m beginning the night’s labors after having rested in my comfortable, elevated sleeping quarters inside my domicile, which I reach through an underwater entrance, invisible to you. If I perceive potential danger while swimming, you might hear me slap my tail on the water, creating a nice, big, loud splash, before I dive out of sight.

That tail is a thing of beauty, if I may say so myself. It’s flat, black, and adorned with scales. Not unlike fish scales, but please don’t confuse me with a fish, as I’m a mammal—more specifically a rodent. Why some prejudices exist against my large family, I don’t know. Methinks it’s because we like to gnaw on things you don’t want us to gnaw on. That tail of mine, which has been described as a paddle, would make me a great ping-pong player, if I were a little faster on my feet. You might call me corpulent, but I need my thick, insulating adipose tissue to keep me warm in the cold water where I spend many of my waking hours.

My lipid layers are encased in a splendid fur, which was the reason you once hunted us nearly to extinction. But that sad story I will leave for another time. I spend a lot of time combing and grooming that coat of mine, and applying a waterproofing, oily substance called castoreum. Both this and our scientific name, Castor canadensis, are derived from the Latin “castor” (and from the Greek “kastor”), meaning beaver. Castor nordamericanensis might be a slightly more apropos appellation, since we occur not only in Canada, but across most of North America.

Sometimes we act in unpredictable ways—and who doesn’t? Such was the case on an unusually mild day in March, when some of you were lucky to see me in broad daylight for an extended period. Even a beaver craves a little sunshine on occasion. I had ventured away from my usual haunt to inspect a nearby pond. Not finding it suitable to erect a mansion, I nevertheless did a little foraging and, in between, hauled out on a platform in the water to soak in some warmth.

Did you notice my sleek, shimmering coat? And did you see my tail? (Have I mentioned this wondrous appendage before?) How about my agile front paws, which enable me to carry sticks underwater, to groom my handsome face, and to hold a morsel and eat it. Let’s not forget my hind paws, each of which has five toes—just like your feet. Unlike yours, mine are webbed, and aid in propelling me forward. I bet you had no idea that I can swim at a speed of 6 miles per hour once I get going. And that I can hold my breath for up to 15 minutes!

But pardon me for digressing. And for, perhaps, appearing slightly immodest.

Who am I? Allow me to introduce myself. I am the American Beaver, at your service.

Pleased to meet you.

With thanks to my fellow blogger, Steve @ Portraits of Wildflowers for reminding me of the etymology of “castor.”

Bitte verzeiht mir, daß es wegen der Länge dieses Beitrags heute keine deutsche Übersetzung gibt.

Apríl, Apríl, Does What It Will

The title is a direct (if slightly old-fashioned) translation of a German saying, “April, April, macht was er will” (the emphasis being on the second syllable of Apríl, which is why I spelled it with an accent mark). The month with the reputation of being fickle, of doing what it wants with regard to the weather, has already lived up to its reputation. Sandwiched between two spring-like stretches, Colorado Springs awoke to 4 to 5 inches of fresh snow on April 3. As we tend to teeter on the verge of, if not the actual side of drought, any form of moisture is usually welcome (save during the rare but repetitive bouts of flooding the region experiences periodically).

Der Titel ist die englische Übersetzung des deutschen Sprichworts „April, April, macht was er will“. Der Monat ist seinem wechselhaften Ruf bereits gerecht geworden. Eingerahmt von zwei frühlingshaften Perioden erwachte Colorado Springs am 3. April mit etwa 11 Zentimeter Neuschnee. Da wir uns fast immer nahe, wenn nicht sogar jenseits der Dürregrenze bewegen, ist jegliche Art von Feuchtigkeit willkommen (es sei denn, die seltenen aber periodisch auftretenden Überschwemmungen betreffen die Region).

During this brief, wintry interlude, I set out to explore two of my regular birding destinations, both of which are located within walking distance from home. Few people were milling about on this cool and overcast morning, making it easy to keep a safe distance. The cover of snow and clouds swallowed most sounds and created a cocoon-like sense of calm and peace. To my utter delight, my feathered friends were out in full force. I hope you will enjoy the following impressions as much as I did.

Während dieses kurzen, winterlichen Intermezzos besuchte ich zwei Orte, wo ich regelmäßig zur Vogelschau unterwegs bin. Beide sind von zu Hause aus zu Fuß erreichbar. Da an diesem kühlen und bewölkten Tag wenige Menschen unterwegs waren, war es einfach, eine sichere Distanz einzuhalten. Die Schnee- und Wolkendecke dämmten die meisten Geräusche ein und vermittelten ein Gefühl der Ruhe und Geborgenheit. Zu meinem Entzücken waren meine gefiederten Freunde sehr betriebsam. Ich hoffe, die folgenden Eindrücke werden Dir ähnlich gut gefallen wie mir.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover cursor over it.

Zum Vergrößern, das Bild bitte anklicken. Um den Titel zu lesen, mit der Maus darüber schweben.

Meet My March Mammals

The way I deal with the stresses of life is by spending as much time in nature as possible, away from (most) people. We are fortunate to live in a quasi-rural rather than an urban area, with access to plentiful parks and open spaces, where it’s relatively easy to avoid crowds. It is what I have done for years—and intend to continue.

Um mit den Herausforderungen des Lebens fertigzuwerden, verbringe ich so viel Zeit wie möglich in der Natur, weit weg von (den meisten) Menschen. Glücklicherweise leben wir in einer eher ländlichen Gegend und nicht einer Großstadt, und haben Zugang zu Parks und weiteren Freiräumen. Dort ist es relativ leicht, Menschenmengen aus dem Weg zu gehen, was ich schon seit Jahren tue, und was zu ändern ich nicht vorhabe.

My ornithophilia is well-known to most of you, but I also seek and enjoy encounters with featherless creatures. From my photo files come the following images of mammals I met in March, whose company brought me happy moments and smiles. Until I arrayed them for this post, I hadn’t noticed that they, too, are mono- or dichromatic, not unlike our late winter vegetation.

Meine Liebe zu Vögeln ist vielen unter Euch bekannt, doch halte ich auch nach federlosen Kreaturen Ausschau, und erfreue mich an Begegnungen mit ihnen. Aus meiner Photodatei stammen die folgenden Bilder derjenigen Säugetiere, die mir im März begegnet sind, und deren Gesellschaft mir frohe Momente bescherten und mich zum Lächeln brachten. Bis ich sie für diesen Blogbeitrag aussuchte, war mir nicht aufgefallen, daß auch sie mono- oder dichromatisch sind, so ähnlich wie unsere spätwinterliche Vegetation.

Fox Squirrels are ubiquitous, occurring in our yard and most public spaces, and they are curious and tame enough to be fairly easy to photograph. Not so Red Foxes, whose local numbers have dropped precipitously in recent years, owing to disease. When I detected this duo at the cemetery, of all places, it was my first sighting in several years. The healthy-appearing vulpines granted me just enough time to engage my camera twice or thrice before they performed a vanishing trick.

Fuchshörnchen sind weitverbreitet, und kommen in unserem Garten und den meisten öffentlichen Parks vor. Ihre Neugier und Zahmheit erleichtern es, sie zu photographieren. Anders sieht es mit Rotfüchsen aus, deren hiesige Population in den letzten Jahren aus Krankheitskgründen stark gefallen ist. Als ich dieses Duo ausgerechnet auf dem Friedhof entdeckte, war es die erste Sichtung seit einigen Jahren. Die gesund aussehenden Füchse gestatteten mir gerade genug Zeit, meine Kamera einige Male auszulösen, bevor sie von dannen zogen.

Most walks across our prairie are enriched by the voluminous vocalizations and amusing antics of Black-tailed Prairie Dogs. Their language is complex, and long before I hear or see them, they have already communicated my potentially dangerous arrival to their associates. Pronghorn, their neighbors, are far quieter. They are often wrongly referred to as antelope, but those exist only in Africa and Eurasia. Instead, these fastest land mammals of North America are the only representatives of the family Antilocapridae. Prairie dogs and Pronghorn alike are wary of humans—with good reason—but are quite photogenic from a distance.

Die meisten Spaziergänge durch unsere Prärie werden von voluminösen Vokalisationen und possierlichen Possen der Präriehunde bereichert. Deren Sprache ist komplex, und lange bevor ich sie höre oder sehe, haben sie meine potentiell mit Gefahren verbundene Ankunft bereits an ihre Gesellen kommuniziert. Gabelböcke, ihre Nachbarn, sind viel leiser. Sie werden of fälschlicherweise als Antilopen bezeichnet, doch die existieren nur in Afrika und Eurasien. Stattdessen sind diese schnellsten Landsäugetiere Nordamerikas die einzigen Vertreter der Familie “Antilocapridae”. Sowohl Präriehunde als auch Gabelböcke nehmen sich vor Menschen in Acht—aus guten Gründen—doch beide Arten sind von einer sicheren Distanz aus sehr fotogen.

The existence of farms and ranches also ensures the presence of many domesticated animals, and this curious calf (a Galloway, according to my Dad) and no less inquisitive donkey were eyeing me as attentively as I them.

Die Existenz von Farmen und Ranches stellen die Präsenz vieler domestizierter Tiere sicher, und dieses neugierige Kälbchen (ein Galloway, laut meinem Vater) und der nicht minder interessierte Esel schauten mich so aufmerksam an wie ich sie.

Thank you, my furry friends, for being there, and for allowing me glimpses into your lives.

Ich danke Euch, meine in Felle gekleideten Freunde. Dafür, daß Ihr da seid, und mir Einblicke in Eure Leben gewährt.

Welcome to Rock Ledge Ranch

Last week’s post featured a picture of one of the former tuberculosis huts, which was re-fashioned into the entrance booth for the Rock Ledge Ranch. It inspired me to re-visit my photo archive with copious images of what is another one of my favorite go-to places. This special site is now owned by the city of Colorado Springs, and operated as a historical park. Assorted buildings, some of them original, some reconstructed, commemorate and celebrate different eras of human land use. During special living history events throughout the year, volunteers clad in period costumes and equipped with corresponding tools and gadgets bring the olden days to life by demonstrating what it might have looked like for previous generations.

Mein Blogbeitrag vergangene Woche enthielt das Bild einer ehemaligen Tuberkulosehütte, die zur Eingangsbude für die Rock Ledge Ranch umgestaltet wurde. Es inspirierte mich dazu, mein Photoarchiv durchzuschauen, das zahlreiche Ansichten eines weiteren Lieblingsortes enthält. Dieser besondere Fleck befindet sich heutzutage im Besitz von Colorado Springs und wird als historischer Park betrieben. Allerlei Gebäude, von denen einige originell und andere rekonstruiert sind, erinnern an verschiedene Epochen der Landnutzung. Während spezieller Veranstaltungen, bei denen Freiwillige traditionelle Kleidung tragen und den Gebrauch alter Werkzeuge und Maschinen demonstrieren, werden die Zeiten und Bräuche früherer Generationen wieder zum Leben erweckt.

The open shelter exemplifies the period when American Indians, who had called this region home for millenia, exchanged goods with newly arrived trappers and traders. This was followed by the era of homesteaders. We know that a Mr. Galloway lived in a log cabin on the grounds in the 1860s. After the Chambers family purchased his homestead claim in 1874, they built a handsome stone structure and christened their possession Rock Ledge Ranch, as it was perched on the verge of the iconic rock formations of Garden of the Gods. The Chambers became successful farmers and ranchers and were renowned for their orchards and boarding house. General Palmer, founding father of Colorado Springs, purchased their land at the beginning of the 20th century. To welcome his sister-in-law and her husband, who had resided in Cape Town for a number of years, he commissioned well-known local architect Thomas MacLaren to build the elegant Orchard House in the in the Cape Dutch style representative of the Cape of Good Hope. A smithy, workshop, barn, carriage house, and general store round out the structures.

Der offene Unterstand erinnert an die Jahre, in denen die Indianer, die diese Gegend jahrtausendeleang ihr eigen genannt hatten, mit den neuangekommenen Trappern und Händlern Waren austauschten. Diesen folgten die ersten Siedler, und es ist bekannt, daß ein Herr Galloway hier in den 1860er Jahren in einer Holzhütte lebte. Nachdem die Familie Chambers 1874 sein Land erwarb, baute sie ein schmuckes Haus aus Stein und taufte ihren Besitz Rock Ledge Ranch, weil er an die bekannten Felsformationen des Garden of the Gods angrenzte. Die Chambers wurden zu erfolgreichen Farmern und Ranchern, und waren für ihre Obstbäume und Fremdenpension bekannt. Der Gründer von Colorado Springs, General Palmer, erstand Anfang des 20. Jahrhunderts das Grundstück und beauftragte den angesehenen Architekten Thomas MacLaren, ein elegantes Gebäude in einem für Südafrika typischen Stil zu errichten. Dieses Orchard House bot er seiner Schwägerin und ihrem Mann, die einige Jahre in Südafrika verbracht hatten, als Heim an. Außer diesen Bauten gibt es noch eine Schmiede, eine Werkstätte, eine Scheune, ein Kutschenhaus sowie einen Krämerladen.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover cursor over it.

Zum Vergrößern, das Bild bitte anklicken. Um den Titel zu lesen, mit der Maus darüber schweben.

The entrance booth is in use only during those five or six special annual occasions that draw large crowds of visitors. On four days during the summer months, the general store sells ticket for those interested in touring the interior of the former residences. But the park itself is open and free to anyone all year long. Despite its proximity to often-overrun Garden of the Gods, Rock Ledge Ranch itself remains a destination where one can be alone with plentiful wildlife as well as with a number of tame critters. To someone, who still dreams of being a farm girl, the latter serve as additional magnets. Among the occasional pigs and the always-present chickens, sheep, and horses, my favorite is 10-year-old Pumpkin, the Jersey cow. According to her caretaker, who daily cleans the stables and replenishes the animals’ provisions, she might live another two decades. To see her sweet face and long eyelashes and to observe her and her fellow denizens are some of the reasons why I direct my steps to Rock Ledge Ranch time and again.

Die Eingangsbude wird nur an fünf oder sechs besonderen Anlässen im Jahr genutzt, die große Menschenmassen anziehen. An vier Wochentagen während der Sommermonate kann man Eintrittskarten in dem kleinen Laden erwerben, um die Innenräume der ehemaligen Wohnstätten zu besichtigen. Doch der Park an sich ist das ganze Jahr lang offen, und umsonst zu genießen. Trotz seiner Nähe zu dem oft überlaufenen Garden of the Gods ist es noch möglich, auf der Rock Ledge Ranch mit allerlei wild lebenden und zahmen Tieren alleine zu sein. Für eine, die noch immer davon träumt, auf einem Bauernhof zu leben, ist das ein zusätzlicher Magnet. Unter den gelegentlichen Schweinen und den stets präsenten Hühnern, Schafen und Pferden ist die zehnjährige Jerseykuh „Pumpkin“ (Kürbis) meine besondere Favoritin. Laut ihrem Pfleger, der täglich die Ställe ausmistet und die Tiere füttert, dürfte sie noch zwei weitere Jahrzehnte leben. Um ihr liebliches Antlitz samt langen Wimpern zu erblicken, und um ihr und ihren Mitgeschöpfen zuzuschauen, zählt zu den Gründen, warum ich immer wieder meine Schritte zur Rock Ledge Ranch lenke.

History in our Midst

Imagine living in this octagonal hut for months, if not years at a time, with only a bed, a nightstand, a closet, a washbasin, and a desk. If you were lucky, you might have had electricity and a small stove, but this was not guaranteed. If you had been among those seeking a cure for tuberculosis in the Pikes Peak region in the late 19th or early 20th century, this type of domicile might have been your home away from home.

Stell Dir vor, in dieser achteckigen Hütte, die nur mit einem Bett, einem Nachttisch, einem Kleiderschrank, einem Waschlavoir sowie einem Schreibtisch ausgestattet war, monate-, wenn nicht jahrelang leben zu müssen. Vielleicht gab es Elektrizität und einen kleinen Ofen, doch das war nicht garantiert. Wenn Du eine(r) derjenigen gewesen wärst, die Ende des 19. oder Anfang des 20. Jahrhunderts in der Pikes Peak Region nach Heilung für ihre Tuberkulose suchten, wäre diese Art Domizil Deine zweite Heimat gewesen.

Entrance to Rock Ledge Ranch (adjacent to Garden of the Gods)/Eingang zur Rock Ledge Ranch

These structures were frequent sights in our region when it served as a major destination for sufferers of what was historically referred to as consumption, phthisis, or “White Plague,” named in contrast to the Black Death. Tuberculosis, this old scourge of humanity, had no known cause until 1882, when German bacteriologist Robert Koch proved that it was caused by an infection with Mycobacterium tuberculosis.

Even after the disease could be attributed to a specific germ, no targeted treatment existed until antibiotics became commercially available in the 1940s. This dilemma spawned multiple popular therapies, among them the climate cure. Travel or a move to a healthier climate was deemed beneficial for the afflicted, especially in combination with good nutrition and plenty of rest. After the founding of Colorado Springs and Manitou Springs in the early 1870s, local boosters were quick in advertising our climate as therapeutic to invalids “chasing the cure,” in the jargon of the time. Our dry air, high altitude, and more than three hundred days of sunshine were major selling points and attracted countless number of tuberculars, consumptives, lungers or chasers, as they were known.

Diese Gebäude waren oft in unserer Region anzutreffen, als sie ein Hauptreisziel derer war, die unter der Krankheit litten, die lange als Schwindsucht, Phthisis oder weiße Pest bekannt war (im Unterschied zum schwarzen Tod). Die Ursache dieser alten Geißel der Menschheit war unbekannt, bis der deutsche Bakteriologe Robert Koch 1882 bewieß, daß eine Infektion mit „Mycobacterium tuberculosis” für Tuberkulose verantwortlich war.

Doch selbst, nachdem die Krankheit einem spezifischen Erreger zugewiesen werden konnte, existierte keine gezielte Behandlung, bis Antibiotika in den 1940er Jahren kommerziell auf den Markt kamen. Dieses Dilemma resultierte in allerlei volkstümlichen Therapien, unter anderem der Klimakur. Man ging davon aus, daß eine Reise oder ein Umzug in ein gesünderes Klima für die Betroffenen nutzbringend war, besonders in Kombination mit reichhaltiger Nahrung und körperlicher Schonung. Nach der Gründung von Colorado Springs und Manitou Springs Anfang der 1870er Jahre machten beide Orte Reklame, und priesen unser Klima als therapeutisch für alle diejenigen an, die nach Heilung strebten. Unsere trockene Luft, hohe Lage und mehr als 300 Sonnentage pro Jahr waren wichtige Werbeargumente, und lockten zahllose Tuberkulöse, Schwindsüchtige oder sonstige Lungenkranke an.

Twin TB Huts along Manitou Avenue in Manitou Springs/Zwillingshütten in Manitou Springs

Tuberculosis sanatoria became widespread in the shadow of Pikes Peak and most of them had free-standing tuberculosis huts on their property. These huts’ architecture was conceived by one of the local pioneer physicians, Dr. Charles Fox Gardiner, and was inspired by the form and function of American Indian teepees. Originally built of canvas, they were called Gardiner sanatory tents, until more permanent wooden models became en vogue. Their design exposed the sick to as much air as possible by circulating it constantly. It entered through open spaces around the floor and escaped through a vent in the roof.

Tuberkulosesanatorien waren im Schatten von Pikes Peak weitverbreitet und die meisten hatten freistehende Tuberkulose Hütten. Deren Architektur wurde von einem der frühen Ärzte entworfen. Dr. Charles Fox Gardiner war von der Form und Funktion der indianischen Tipis inspiriert worden. Die ursprünglichen Konstruktionen bestanden aus Segeltuch und hießen Gardiner-Zelte, bis stabilere Holzmodelle in Mode kamen. Ihr Design setzte die Kranken so viel frischer Luft wie möglich aus, indem sie sie zirkulierte. Sie drang durch Öffnungen oberhalb des Bodens ein, und entwich durch einen Schlot im Dach.

Interior of TB hut at the former Woodmen of America Sanatorium/Inneres einer ehemaligen TB-Hütte

Several surviving specimens stand scattered throughout the region and if you live in, or have visited Colorado Springs, chances are that you, too, have come across one of them—perhaps at the Pioneers Museum, at Penrose Hospital, in some Old North End Neighborhood backyard, in Manitou Springs, or at Mount St. Francis on West Woodmen Avenue (the former Woodmen of America Sanatorium, where I took the uppermost photo). A few cabins display the interior décor as it might have appeared during their heyday, but many more have been repurposed into garden sheds, gift shops, museums, or entrance booths. Others are simply fading away, being gnawed on by the tooth of time. But all serve as reminders of an important chapter in the annals of Colorado Springs which defined the first seven decades of the city’s life.

Einige erhaltene Exemplare sind noch in der Gegend verstreut, und wenn Du in Colorado Springs lebst oder die Stadt schon mal besucht hast, ist es gut möglich, daß Du auf eins gestoßen bist—vielleicht im Pioneers Museum, am Penrose Krankenhaus, in einem der älteren Stadtviertel, in Manitou Springs oder auf dem Gelände von St. Francis (einem ehemaligen Sanatorium, wo das oberste Photo herstammt). Einige der Hütten demonstrieren die ursprüngliche Innenausstattung, doch die meisten wurden umfunktioniert, und dienen heute als Gartenhäuschen, Geschenkeläden, Museen oder Eintrittskabinen. Andere schwinden dahin, angenagt vom Zahn der Zeit. Aber alle dienen der Erinnerung an ein wichtiges Kapitel in den Annalen von Colorado Springs, das die ersten sieben Jahrzehnte der Stadt bestimmte.

More Sheep

Do you remember the elation I felt about my first encounter with one of our local Bighorn Sheep this past summer? Multiply that excitement by sixty, and you will be able to relate to my sheer sense of delight about a more recent event.

Erinnerst Du Dich noch über mein Hochgefühl, als ich im vergangenen Sommer das erste Mal eines unserer hiesigen Dickhornschafe sah? Multipliziere diese Begeisterung mal sechzig, dann kannst Du Dir meine Euphorie über ein Ereignis neueren Datums ausmalen.

As has been the case repeatedly in the past, once that long-awaited, sought-for first meeting with an elusive animal takes place, similar rendezvous tend to happen more easily—the Gordian Knot having finally been severed. Consequently, when I crossed paths not only with one Bighorn Sheep, but with an entire herd on a sunny Saturday in mid-February, I wasn’t overly surprised. Which doesn’t meant that I wasn’t utterly enchanted.

Wie ich bereits öfter erfuhr, gibt es eine Tendenz, daß gewisse Tiere, die sich anfänglich nur nach langem Suchen blicken ließen, plötzlich öfter zu sehen sind, nachdem der Gordische Knoten endlich durchschnitten ist. Folglich war ich nicht allzu überrascht, als ich an einem sonnigen Samstag Mitte Februar nicht nur einem einzigen Dickhornschaf begegnete, sondern einer ganzen Herde. Was nicht bedeutet, daß ich nicht völlig aus dem Häuschen war.

The rams and ewes of this mixed flock were licking salt off a street, in addition to sunning and grazing on a hillside on the beautiful grounds of Glen Eyrie, the same location of my previous solitary tête-à-tête. Fortunately only in a figurative sense, otherwise my noggin would have been badly hurting, despite my reputation of being hardheaded 😊.

Die Böcke und Auen dieser gemischten Schar leckten Salz von einer Straße, grasten und sonnten sich an einem Hügel auf dem wunderschönen Grundstück von Glen Eyrie, eben dem Ort, wo auch mein vorheriges Kopf-an-Kopf Treffen stattfand. Glücklicherweise nur im übertragenen Sinne, denn sonst hätte meine Birne gebrummt, trotz meines Rufes, dickköpfig zu sein 😊.

To enlarge a photo, click on it.

Um ein Photo zu vergrößern, bitte daran klicken.

Winter, Finally

In the wake of my recent lament about our want of precipitation, I’m happy to report that three separate storms in the past week have brought some highly-appreciated moisture—in the form of snow. Totals varied based on location, but at the southern end of Colorado Springs we received a minimum of 8 inches (20 centimeters). Being housebound all of last Friday because the heavens never ceased to release flakes, I was determined to get outside on the following day, before another anticipated weather front on Sunday.

Nach meiner nicht lange zurückliegenden Klage über einen Mangel an Niederschlag freut es mich, daß drei separate Stürme in der vergangenen Woche hochwillkommene Feuchtigkeit mit sich gebracht haben, und zwar in Form von Schnee. Die Gesamtmengen waren je nach Lage unterschiedlich, aber am Südrand von Colorado Springs haben wir mindestens 20 Zentimeter erhalten. Da am Freitag der Himmel pausenlos Flocken fallen ließ, und ich die ganze Zeit drinnen war, nahm ich mir vor, den folgenden Tag im Freien zu verbringen, besonders weil die nächste Wetterfront für Sonntag vorhergesagt wurde.

On Saturday morning, I was greeted by azure and windless skies. A gleaming quilt covered the ground and mountains, and the boughs of trees and shrubs were flocked with glittering crystals. At Stratton Open Space, one of my favorite local haunts, which is situated nearer the mountains, even more snow had accumulated. Thanks to a few skiers and other hikers, a trail had been broken and I gratefully followed its meanderings. Up and down hills, in and out of stands of trees, under a nearly cloudless firmament I stomped through the white splendor. The sun climbed from the horizon toward the zenith, and as the thermometer followed suit—from 18 degrees F (minus 7 C) to the mid-30s F (1 C)—I sensed its increasing warmth through my layered garments. Listening to the chattering of birds, and watching little tufts of snow leave their perches and drift through the air and onto to ground, I felt even more part of the whole when some of them brushed against the exposed skin of my face with tender caresses.

Am Samstagmorgen wurde ich von einem azurblauen und windstillen Himmel begrüßt. Eine gleißende Decke überzog Boden und Berge, und auch die Äste von Bäumen und Sträuchern waren mit schimmernden Kristallen beflockt. Stratton Open Space, einer meiner Lieblingsorte, der näher an den Bergen liegt, hatte sogar noch mehr Schnee angesammelt. Dank einiger Skiläufer und Wanderer war ein Pfad niedergetrampelt worden, dessen Windungen ich dankbar folgte. Unter einem fast wolkenlosen Himmel stapfte ich durch die weiße Pracht, Hügel rauf und runter, in den Wald hinein und wieder heraus. Als die Sonne vom Horizont dem Zenit entgegenwanderte, kletterte das Thermometer schnell von minus 7 auf plus 1 Grad Celsius, und ich spürte die zunehmende Wärme durch meine Kleiderschichten. Während ich dem Gesang der Vögel lauschte, und zuschaute, wie kleine Schneehäubchen ihre Hochsitze verließen und durch die Luft und auf die Erde flatterten, fühlte ich mich noch mehr Teil des Ganzen, als einige von ihnen dabei meine unbedeckte Gesichtshaut sanft liebkosten.