Mr. Bob White

One lovely May afternoon Mr. Bob White saw the door of his enclosure swinging back and forth in the breeze. His keeper had forgotten to latch the gate, and Mr. White and several of his friends were powerless to resist the call of the wild. He looked to the left, he looked to the right, hopped here one moment, and flapped there the next. All of a sudden he noticed that his companions were nowhere to be seen. Instead, he found himself face to face with a camera in an unfamiliar garden.

Not that he knew what a camera was, but he wasn’t scared, because the woman behind it muttered gentle words, and admired his good looks. Mr. White found places to hide and kernels of corn under the bird feeder to munch on, and since his tummy was full, and there were no dogs on the premises, he decided to linger in this location for a few days.

Meanwhile, the woman behind the camera had learned that the bird’s owner was not interested in having him or his fellow escapees back, much to her consternation. A potential foster family expressed interest, having previously considered adopting a few of these good-looking quails. Equipped with a butterfly net and blankets, the woman and her husband attempted to corner and capture Mr. White, but despite their slow moves and soothing remarks, he was not willing to be caught, as he had started to enjoy his freedom.

Once he had resolved to live free, Bob White moved on, and the sweet onomatopoeic song responsible for his name, no longer enlivened the soundscape. May it still be issuing from his handsome throat and bring joy to other listeners, as it did when it resounded through our neighborhood.

To see additional photos, to listen to the song of the Northern Bobwhite, and to learn about its usual distribution (wild birds are rare in most of Colorado, but are popular for breeding purposes), please click on the following link to the Cornell Lab of Ornithology:

Colorado Impressions

Following my writing workshop at the Rocky Mountain Land Library, I do not return to Colorado Springs directly, but by a circuitous route, which has long become a favorite, as it combines varied landscapes with various nature preserves.

By traveling west on US Highway 24, south on US Highway 285, east on US Highway 160, and north on Interstate 25, I complete a circle and return to our doorstep at the foot of Pikes Peak. To do this 270 mile loop justice, it is best to spend at least two nights, but on this occasion, I am a little pressed for time, and stay out only one. Because I drive until the onset of darkness, and start out again at first light, I opt to sleep in the car in Alamosa’s Walmart Parking Lot, next to campers and trailers, whose drivers don’t want to pay for overnight accommodations either.

Along the way, I sample natural sanctuaries near or in the San Luis Valley, like Russell Lakes State Wildlife Area, Alamosa National Wildlife Refuge, and Blanca Wetlands, as well as Lathrop State Park near the Spanish Peaks, all of which make this birder’s heart sing, and I can’t wait to do it again. Here is a sampling of my favorite impressions and encounters. Thank you for your company.

Nach meinem Schreibseminar an der Rocky Mountain Land Library, kehre ich nicht direkt nach Colorado Springs zurück, sondern über verschlungene Wege, die Zugang zu allerlei Landschaften und Naturschutzgebieten verschaffen.

Indem ich verschiedene Bundesstraßen sowie eine Autobahnstrecke kombiniere, vollende ich einen Kreis, und lande wieder vor unserer Haustür im Schatten von Pikes Peak. Um dieser etwa 430 Kilometer langen Rundreise gerecht zu werden, wären zwei Übernachtungen angemessen, aber bei dieser Gelegenheit habe ich nur für eine Zeit. Da ich bis zum Anbruch der Dunkelheit, und bereits wieder vor Sonnenaufgang unterwegs bin, übernachte ich auf einem Walmart Parkplatz im Auto, neben einer Reihe Wohnmobile und Wohnwagen, deren Fahrer auch kein Geld für eine Übernachtung ausgeben wollen.

Entlang der Strecke beschnuppere ich eine Auswahl an Naturschutzgebieten, die das Herz eines jeden Vogelliebhabers höher schlagen lassen. Es folgt eine Selektion meiner Lieblingseindrücke und –begegnungen. Danke für die Begleitung.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover cursor over it.

Zum Vergrößern, das Bild bitte anklicken. Um den Titel zu lesen, mit der Maus darüber schweben.


One of my most memorable recent avian encounters was with a species not commonly observed in Colorado. When Rare Bird Alerts from a birding hotspot in Denver kept popping up in my Email inbox day after day in late July, a birding friend suggested a day trip north, to try our luck. The bird in question usually winters in South Florida, Mexico, Central America, and the Caribbean, and breeds in the southeastern and south-central United States. While it occasionally drifts across the state line into eastern Colorado, its occurrence in the central portion of the state was atypical. Nobody knows for certain why some species appear outside their normal distribution, but for birders, this phenomenon results in the opportunity to meet birds not ordinarily encountered.

Eine meiner denkwürdigsten beflügelten Begegnungen in letzter Zeit war mit einer Art, die in Colorado nicht oft vorkommt. Als sich Tag für Tag Ende Juli in meiner Mailbox die Benachrichtigungen über eine seltene Erscheinung an einem Hotspot in Denver häuften, schlug ein Freund einen Tagesausflug dorthin vor, um unser Glück zu versuchen. Der betreffende Vogel überwintert in Südflorida, Mexiko, Zentralamerika und der Karibik, und brütet in zentralen und östlichen Gebieten der südlichen USA. Auch wenn er gelegentlich über die Grenze Colorados geweht wird, war sein Erscheinen im Zentrum des Staates atypisch. Niemand weiß, warum einige Arten außerhalb ihres normalen Verteilungsgebiets auftauchen, aber für Vogelinteressierte ermöglicht dieses Phänomen, die Bekanntschaft von Vögeln zu machen, die ansonsten nicht angetroffen werden.

After my 4 AM alarm jolted me out of a deep sleep, I got a jump start with coffee and a cool shower. We met at a Park and Ride at 5:15, and reached our destination, the Denver Audubon Society’s Nature Center, one hour later. The bird in question had been seen as early as 6:45 on previous days, but that morning, it made us wait. When the guest of honor hadn’t appeared by 8, we couldn’t help but wonder if it had moved on to greener pastures. Fortunately for us (and for my spouse, who always tells me that I am in a better mood when I get to see a life bird), this was not the case, and we, together with a dozen fellow bird lovers, were enthralled to make the acquaintance with what must be among North America’s most colorful creatures. Observers in the past thought so, too, and gave it the distinguished designation “nonpareil,” meaning without equal, or unrivaled.

Nachdem der Wecker mich um 4 Uhr morgens aus dem Schlaf riß, kam ich mit Hilfe von Kaffee und einer kühlen Dusche auf Schwung. Wir trafen uns auf einem Parkplatz um Viertel nach Fünf, und erreichten unser Ziel, das Naturzentrum der Denver Audubon Gesellschaft, eine Stunde später. Der besagte Vogel war an vorherigen Tagen bereits um 6 Uhr 45 gesehen worden, doch an diesem Morgen ließ er auf sich warten. Als der Ehrengast auch um 8 Uhr seinen Auftritt noch nicht gemacht hatte, fragten wir uns, ob er sein Glück woanders gesucht hätte. Erfreulicherweise (nicht nur für uns, sondern auch für meinen Mann, der mir immer vorhält, daß meine Laune besser ist, wenn ich einen „Life Bird“ zu sehen bekomme) war das nicht der Fall, und zusammen mit einem Dutzend weiterer Vogelliebhaber, machten wir die Bekanntschaft eines Wesens, das zu den farbenfrohsten in Nordamerika gehören muß. Andere Beobachter in der Vergangenheit dachten sich das auch, denn sie gaben ihm den Titel „nonpareil“ (ohne Konkurrenz).

May I introduce the male Painted Bunting (Passerina ciris). I will leave it to your imagination to picture how this bird got its color.

Darf ich vorstellen: der männliche Papstfink (Passerina ciris). Ich muß gestehen, daß mir der englische Name, der als „bemalte Ammer“ übersetzt werden könnte, sehr viel besser gefällt. Jeder kann sich selbst ausmalen, wie dieser Vogel zu seinen Farben kam.

Click here to view more photos of male and female Painted Buntings:

Bitte hier klicken, um weitere Photos männlicher und weiblicher Vögel dieser Art zu sehen:

Birding In Germany

Last week I sang the praises of May travel. The floral profusion which so impressed us was met, if not exceeded, by the plenitude of birds, as we were in Central Europe during the same season as many migrants from Africa. Because most of my previous visits had happened in late fall, I had missed out on this exhilarating experience.

Vergangene Woche besang ich die Vorzüge einer Reise im Mai. Die Fülle der Flora, die uns so beeindruckte, wurde von der Vielzahl an Vögeln übertroffen, da wir uns in Mitteleuropa in der selben Zeit aufhielten, wie viele Zugvögel aus Afrika. Da die meisten meiner vorherigen Besuche im Spätherbst stattgefunden hatten, waren mir diese erquickenden Erfahrungen entgangen.

At this point, I m asking a dear friend for forgiveness, as, by his own account, his eyes glaze over when I start to revel in birds (I am sure he is not the only one). Sorry, Arnim. You might want to skip this one! 😊

An diesem Punkt bitte ich einen guten Freund um Entschuldigung, da seine Blicke, wie er mir selbst gestand, in die Ferne driften, wann immer ich mich über Vögel auslasse (er ist bestimmt nicht der Einzige). Es tut mir leid, Arnim. Diesen Beitrag sollst Du vielleicht überspringen! 😊

One of my absolute favorites among feathered beings is the White Stork, as I have expressed in a previous post. Fortunately, in the vicinity of my father’s home are several known nesting areas, so I was thrilled about multiple sightings of Mrs. and Mr. Stork.

Einer meiner absoluten gefiederten Favoriten ist der Weißstorch, wie ich bereits in einem vorherigen Beitrag berichtete. Glücklicherweise gibt is in der Umgebung meines Vaters einige Nistgebiete, so daß ich mich total glücklich schätzte, Frau und Herrn Adebar wiederholte Male zu sichten.

To enlarge a photo, click on it.

Zum Vergrößern, das Bild bitte anklicken.

While the encounters with these long-legged, elegant creatures were not unexpected, another one with a similarly endowed visitor was. Eurasian Spoonbills tend to spend summers at the coast, or at larger inland lakes. The Rohrwiesen in Rheinhessen, where I was lucky enough to see one, has several small ponds, but it was an unusual destination, and only used as a layover. Whenever I am in Germany, I spend a lot of time at this amazing birding hotspot, which I introduced in another previous essay.

Die Begegnungen mit diesen langbeinigen, eleganten Kreaturen waren nicht unerwartet, im Gegensatz zu einer mit einem ähnlich ausgestatteten Besucher. Löffler verbringen normalerweise den Sommer an der Küste, oder an größeren Binnenseen. Die Rohrwiesen in Rheinhessen haben zwar einige kleine Tümpel, aber dieses ungewöhnliche Ziel war nur ein Zwischenstopp. Wann immer ich in Deutschland bin, verbringe ich viel Zeit an diesem tollen Hotspot, den ich früher auch schon mal vorgestellt habe.

To continue the long-legged theme, I happened across a Black-crowned Night Heron one evening, whose acquaintance I had made in Colorado, but this was my first European sighting. The Purple Heron, on the other hand, I had never seen anywhere else—a “lifer,” like the spoonbill!

Um das langbeinige Motto fortzuführen—eines Abends erspähte ich einen Nachtreiher, dessen Bekanntschaft ich bereits in Colorado gemacht hatte, aber dies war meine erste europäische Sichtung. Einen Purpurreiher hatte ich allerdings noch nie zuvor gesehen—ein „Lifebird“, wie der Löffler auch.

It is a goal of mine to recognize birds by ear, and springtime is a good season to learn their songs and calls, as it is breeding season, during which they advertise their presence vocally to attract mates or warn off potential rivals (this is, by far, not a complete list of the astounding usage of bird language). Few other songs are as recognizable as the voluminous melody of the Common Nightingale, whose vocalizations, contrary to popular belief, are not limited to nighttime. Additionally, I first consciously saw and recognized Eurasian Blackcaps, also beautiful singers. While a Bluethroat’s song might not be able to compete with that of a Nightingale or a Blackcap, with regard to outfit, it wins the contest hands-down. This jewel was one of the birds on my wish list, and I was delighted to find one, singing from the same perch on the same tree on two different occasions.

Es ist eines meiner Ziele, Vögel an ihrem Gesang erkennen zu können, und der Frühling bietet sich besonders dazu an, ihre Lieder und Rufe zu erlernen, denn es ist Brutzeit, während der viele Vögel ihre Präsenz mit lauter Stimme verkünden, um Partner anzulocken oder Rivalen zu warnen (das ist bei weitem keine komplette Liste der erstaunlichen Anwendungen der Vogelsprache). Wenige Lieder sind so leicht erkennbar wie die schmetternde Melodie der Nachtigall, deren Musizieren, entgegen der landläufigen Meinung, nicht auf die Nacht beschränkt ist. Ich sah und erkannte auch zum ersten Mal Mönchsgrasmücken, ebenfalls wunderbare Sänger. Das Blaukehlchen kann zwar nicht mit dem Gesang der Nachtigall oder Grasmücke konkurrieren, doch was sein Kostüm anbelangt, gewinnt es mühelos. Dies war einer der Vögel auf meiner Wunschliste, und es hat mich riesig gefreut, den selben Vogel an zwei Gelegenheiten an dem selben Baum auf der selben Warte anzutreffen.

To see the fruits of some birds’ labors, so to speak, was another bonus of a springtime visit. Baby birds were in evidence everywhere. A breeding pair of Great Tits in my father’s yard was raising its second brood during our visit and we often watched the young ones getting fed by their tireless parents. The lone Black Redstart toddler on the fence also awaited the next free meal-on-wings. Since we don’t reside in an area where swans breed, I was awed by a family. It took me a moment to realize that one of the adults had not one but two riders on its back. Once I beheld them, I realized that I disagree with Hans Christian Andersen. Cygnets are no ugly ducklings, they are already adorable in their infant stage.

Die Früchte des (Er)schaffens einiger Vögel zu Gesicht zu bekommen, war eine weitere Zugabe dieses Besuches im Frühling. Überall gab es Nachwuchs zu sehen. Ein brütendes Kohlmeisenpaar im Garten meines Vaters zog bereits seine zweite Brut auf, und wir beobachteten oft, wie die unermüdlichen Eltern ihre Jungen fütterten. Das Rotschwänzchen im Kleinkindesalter wartete auch auf sein nächstes Essen auf Schwingen. Da wir nicht in einer Gegend leben, wo Schwäne brüten, war ich von einer Schwanenfamilie entzückt. Es dauerte einen Moment, bis ich registrierte, daß einer der Erwachsenen nicht nur einen Reiter auf dem Rücken trug, sondern zwei. Sobald ich ihrer gewahr wurde, war mir klar, daß ich Hans Christian Andersen nicht zustimme. Schwanenküken sind keine häßlichen Entlein, sie sind bereits im Kindessalter Schönheiten.

All progeny, avian or otherwise, epitomizes such potential and hope in the future, an outlook often lacking in other worldly goings-on. Maybe it’s one of the reasons why I spend so much time in nature, with my beloved birds.

Jeder Nachwuchs, mag er vogelartig oder sonstwie sein, verkörpert solch Potential, und solch Hoffnung auf die Zukunft, eine Aussicht, die sonst im Alltag nicht oft gegeben ist. Vielleicht ist das einer der Gründe, warum ich so viel Zeit in der Natur mit meinen geliebten Vögeln verbringe.

Highway Of Miracles

It doesn’t take much for my equanimity to be disturbed, sad to say. During my return from a birding trip to New Mexico in late April, where I had been caught unawares when the thermometer climbed above 85 degrees Fahrenheit (30 Celsius), I was taken equally by surprise by a gathering bank of clouds that eventually spanned the entire firmament from Albuquerque to the state line, before it released squalls of rain and billowing clouds of fog. Associated gusts of wind and an unpropitious weather forecast for the coming night made me choose a motel in southern Colorado over a cold, wet night in the tent. Big mistake!

After a week of camping, I underestimated the horror of replacing a billowy tent with an enclosed room, a constant flow of fresh air with sealed windows, the nocturnal hooting of owls with the constant drone of trucks on the nearby interstate, my firm sleeping pad with an overly soft mattress. I tossed and turned during each expensive hour and could not wait to hit the road again by 6 AM.

I was still squabbling with myself for having overpaid for my uninviting accommodations, and berating myself for being a fair-weather camper, not quite sure how to get over myself. Leave it to southern Colorado’s Highway Of Legends to put me to shame, and pull me out of my foul, sleep-deprived mood by gently but insistently reminding me of nature’s beauty and grace, in a way that even my curmudgeonly self could not ignore.

Early into the 82 mile (132 kilometer) route between the towns of Trinidad and Walsenburg, one of the West’s most striking woodpeckers, a Lewis’s, which I had not seen in ages, clang to a utility pole right next to the road, but my brain registered its presence only after I had already passed it. A quick glance in the rearview mirror revealed no cars. I engaged the brakes, shifted into reverse, then pulled over to take a few photos, unable to prevent a smile.

Not long after my woodpecker surprise, complemented by additional animal appearances, I happened upon a herd of at least 100 elk crossing the highway. Seemingly without effort, they leapt across the fences that lined both sides of the road. Most of them threw me wary glances while they kept trotting, but one bull stopped to show himself in his regal stance. I alone witnessed their move from a wintry meadow to one clad in vernal apparel.

My rainy day in New Mexico had translated into a brief burst of winter in this part of Colorado, as I experienced mile after scenic mile on my way to Cuchara Pass at nearly 10,000 feet (3000 meters). By then, my real or imagined grievances were forgotten and I realized that the timing of the day’s encounters only worked out because of where and when I had started out that morning. I was entirely enchanted and utterly happy to be present right there and then, on my Highway of Miracles.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover cursor over it.

I will take a break from blogging for at least three weeks as I will be traveling abroad. My apologies if I won’t get around to reading and liking your posts. Thank you for your understanding and Happy May to all of us!

Earth Still Spins

Some destinations exert a magnetic force, compelling us to return time and again. New Mexico’s Villanueva State Park is one such destination for me. Reachable only by a little-traveled county road, it is situated at the end of a fertile valley first frequented by Paleo-Indians and farmed in more recent centuries by Hispanic settlers, with water provided gratis by an early stretch of Pecos River, between its origin in the Sangre de Cristo Mountains and its eventual destiny in Texas—the mighty Rio Grande.

During my most recent visit in late April, not only do I travel a distance of nearly 300 miles (480 kilometers) south, I also journey into a more advanced stage of spring, with budding or blossoming trees and shrubs, a few blooming wildflowers, and pleasing temperatures, conducive to sleeping in a tent. The park’s campground is hemmed in by towering walls of sandstone carved by the stream and clad with the juniper-pinyon community typical of vast expanses of the arid Southwest. Rocky trails lead to various overlooks with views that touch infinity. The rushing river, swelled by snowmelt in the highlands, provides constant background music, to which resident and early migratory birds add their joyful voices.

It is a place permeated by a sense of timelessness, even though I am swept up in its daily arc far more than at home: Up and down with the sun, active early in the morning and late in the afternoon, with decreased activity during the heat of the day, like many fellow critters. The more egregious and topsy-turvy the man-made world, the more I long to be reassured that the earth is still spinning around its axis, that flora and fauna still follow their age-old rhythms. We would do well to heed Mother Nature’s mostly patient and persistent, but recently more urgent, pointers that to ignore those rhythms is to do so at our peril and to our detriment.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover cursor over it.

Time To Say Goodbye

…to our winter waterfowl. Most overwintering species have taken off in the last several weeks for their breeding grounds in more northern latitudes, even though a few stragglers are still lingering, and some will not leave at all.

Es ist an der Zeit, auf Wiedersehen zu unseren Winterwassergästen zu sagen. Die meisten hier überwinternden Entenarten haben sich in den vergangenen Wochen in nördlichere Gefilde zu ihren Brutstätten aufgemacht, obwohl einige noch hinterherhinken, und manche uns überhaupt nicht verlassen werden.

Time not only to say goodbye, but thank you. When many birds fly south and leave a gaping void in autumn, this void is filled, at least partly, by the arrival of an assortment of ducks, whose presence brightens the short, dark days of my least favorite season.

Es ist nicht nur an der Zeit, auf Wiedersehen zu sagen, sondern auch Dankeschön. Denn wenn viele unserer Vögel im Herbst gen Süden fliegen, und eine gähnende Leere hinterlassen, wird diese Leere wenigstens teilweise von einer Auswahl an Enten gefüllt, deren Präsenz die kurzen, dunklen Tage meiner unbeliebtesten Jahreszeit erhellen.

I will not provide details about life cycles or migratory routes of the individuals presented here, which are available in any printed or online birding guide, other than to say that most ducks who spend the winter here, arrive between September and November, and leave again between February and April, when they point their beaks north, some as far north as the Canadian or Alaskan Arctic, where they will mate, incubate their eggs, and care for their young.

Ich beschränke mich auf wenige Details der Lebenszyklen und Wanderrouten der hier vorgestellten Individuen, die in jedem gedruckten oder computerbasierten Vogelführer zu finden sind. Die meisten Entenvögel, die hier den Winter verbringen, kommen zwischen September und November an, und verlassen uns zwischen Februar und April. Dann richten sie ihre Schnäbel gen Norden, teilweise bis ins arktische Kanada oder Alaska, wo sie sich paaren, ihre Gelege hüten, und ihren Nachwuchs aufziehen.

Without having conducted any scientific research or consulted any statistical data, my impression is that Mallards are the most common ducks not only in El Paso County, but possibly in the country. They are year-round residents, but I include them in my review because the males’ conspicuous colors and the females’ conspicuous quacks are a joy to behold any time of the year.

Ohne wissenschaftliche Studien betrieben oder statistische Tabellen konsultiert zu haben, sind Stockenten wahrscheinlich die häufigsten Enten nicht nur hier im Bezirk, sondern im ganzen Land. Sie gehören zu unseren Standvögeln, aber ich erwähne sie trotzdem, weil die bunten Farben des Erpels und das auffällige Quaken seiner Dame zu jeglicher Jahreszeit Freude bereiten.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover cursor over it.

Zum Vergrößern, das Bild bitte anklicken. Um den Titel zu lesen, mit der Maus darüber schweben.

 Gadwall might be the least distinctive of all our ducks, but I like their understated style.

Schnatterenten zählen vielleicht zu den unauffälligsten Enten, aber mir gefällt ihr dezenter Stil.

American Wigeons always put me in a good mood. The males have a gorgeous green eye patch and white crown, a feature responsible for their old name, “baldpate.” Their whistling calls enliven any winter lake.

Nordamerikanische Pfeifenten machen immer gute Laune. Die Männchen haben einen großartigen grünen Augenstreif und eine weiße Krone, die für ihren alten Namen, Kahlkopf, verantwortlich war. Ihr Pfeifen belebt jeden winterlichen See.

Any bird with a head this color will automatically become a favorite: Meet the Redhead.

Jeglicher Vogel mit einer solchen Kopffärbung ist automatisch beliebt. Darf ich vorstellen: Die Rotkopfente.

Canvasbacks resemble Redheads, but note the different shape of the head. I think they look particularly graceful.

Riesentafelenten ähneln Rotkopfenten, doch ist die Kopfform unterschiedlich. Ich finde sie besonders graziös.

Ruddy Ducks are only ruddy during the breeding season when the male is nearly red (see first photo) with a blue beak (see second photo).

Schwarzkopf-Ruderenten sind nur während der Brutsaison rot (siehe erstes Photo), und das Männchen bekommt einen blauen Schnabel (siehe zweites Photo).

Lesser Scaup are quite common and can be confused with their cousin, Greater Scaup. I have trouble telling them apart. I think these are Lesser Scaup. 🙂

Kleine Bergenten sind häufig zu sehen und können mit (Großen) Bergenten verwechselt werden. Ich glaube, hier handelt es sich um kleine. 🙂

Ring-necked Ducks are similarly patterned as Lesser Scaup, but notice the white vertical crescent along the flank of the male. They should really be called Ring-billed Ducks, as the ring around the neck can only be seen when the bird is dead, and the ring around the beak when the bird is alive.

Halsringenten ähneln kleinen Bergenten, aber die Männchen haben einen weißen vertikalen Halbmond an der Flanke. Ringschnabelente wäre eine bessere Bezeichnung, denn der Ring am Hals ist nur an toten Enten zu sehen, doch der Ring am Schnabel, an lebendigen.

Common Goldeneye do their name justice.

Schellenten machen ihrem Namen im Englischen Ehre (Goldaugen). Ich weiß nicht, worauf sich der deutsche Name bezieht. 

Bufflehead are so called because the massive bulbous head of the male reminded someone of buffalo. They are great divers and seem to spend more time under the water than on top.

Büffelkopfenten erinnerten die ersten Beschreiber an Büffel. Sie sind gute Taucher und scheinen mehr Zeit unter Wasser zu verbringen als obendrauf.

Common Mergansers are anything but common. The classy appearance of the three males gliding through the featured photo above, as well as the females’ headdress should convince you, too.

Gänsesäger sind bemerkenswert, wie die klassischen Klamotten der Herren ganz oben im Bild und der fantastische Kopfputz der Damen beweisen.

Hooded Mergansers also wear great hairdos and are a beautiful adornment to any body of water.

Auch Kappensäger haben faszinierende Frisuren und sind Zierde eines jeglichen Gewässers.

Green-winged Teals are our smallest ducks, but this can only be appreciated when seen next to other waterfowl.

Amerikanische Krickenten sind unsere kleinsten Enten, aber das sieht man eigentlich nur im Vergleich mit anderen Wasservögeln.

Northern Pintails are elegance personified. Enough said.

Spießenten sind von erlesener Eleganz. Mehr ist dazu nicht zu sagen.

Last, but not least, Northern Shovelers. The size of their bills is astounding. They often go round and round in circles while dabbling in the water, which has led me to call them the “Whirling Dervishes.”

Zu guter Letzt: Löffelenten. Ihre Schnäbel sind frappant. Sie drehen sich so oft im Kreis während sie gründeln, daß ich sie tanzende Derwische getauft habe.

Spring migration, while it promises the arrival of those feathered friends that left us last fall, also means the departure of our darling ducks. It’s time not only to say goodbye and thank you, but also good luck. Good luck with all the challenges that await you. I hope with all my heart to welcome you and your offspring again later this year.

Auch wenn der Frühjahrszug die Ankunft der gefiederten Freunde verheißt, die uns vergangenen Herbst verlassen haben, bedeutet er auch die Abreise unserer entzückenden Enten. Es ist nicht nur an der Zeit, auf Wiedersehen und Dankeschön zu sagen, sondern auch viel Glück. Viel Glück mit all den Herausforderungen, die auf Euch warten. Ich hoffe von ganzem Herzen, Euch und Euren Nachwuchs später im Jahr wieder willkommen zu heißen.