Here Comes The Sun

Among our migratory birds, one of the more color- and cheerful representatives is the Western Tanager. As the name implies, it does not typically frequent the eastern part of the Americas, but from its winter quarters in Central America or Mexico journeys to US states and Canadian provinces west of the Great Plains, where it raises its brood in coniferous and mixed forests at elevations of up to 10,000 feet.

Even though tanagers are chiefly insectivorous, their diet also includes berries. This partial sweet tooth is responsible for their appearance at feeders supplied with oranges and grape jelly. For the first time this year, these foods have been part of our offerings and have been well received—by more than the species in question. While tanagers and similarly brilliant birds were replenishing their fat stores for a few weeks following their northbound travels, flickers and flashes of color fluttered regularly through our yard.

As is frequently the case in the avian universe, males are more flamboyant. The understated females are outfeathered by their mates with their bright yellow bodies and orange to red heads. Interestingly, in contrast to other species whose orangeness results from dietary carotenoids, Western Tanagers absorb the rarer pigment rhodoxanthin from certain insects. Often described as flame-colored, for me they evoke the shades of the sky during sunrise—as if from the black of night emerge the lemon, peach, and apricot hues of a new dawn.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover the cursor over it.

To learn more about Western Tanagers, and to hear their vocalizations, please follow the link to the Cornell Lab of Ornithology:

https://www.allaboutbirds.org/guide/Western_Tanager/overview

Spring Migration

May of 2020 has gone down in my personal record book as the birdiest month ever—186 different avian species enriched and enlivened my spring beyond the wildest expectations. This number included both resident as well as migratory birds, both birds previously known to me, as well as a few new ones—lifers, as we birders like to call them.

Spring migration, this mind-blowing phenomenon in which countless birds leave their wintering grounds and make their way to their summer breeding grounds, is highly awaited and greatly appreciated each year. Simplistically stated, most migratory birds that wing their way to or through Colorado follow a trajectory that begins either in the southern US, Mexico, Central or South America and terminates at destinations north of here. In some instances, at destinations far north. Certain shorebirds, the Semipalmated Sandpiper among them (which happened to be one of my eight life birds), travels all the way from South America to northern Canada or Alaska, a trip that covers 1,900 to 2,500 miles. Incidentally, the longest recorded journey, that of some Arctic Terns, spans an unbelievable 10,000+ miles, from Antarctica to Alaska. And these distances will be traveled not once, but twice a year!

From the tiniest hummingbirds to substantial raptors, from muted sparrows to brilliant orioles, from monosyllabic gnatcatchers to virtuoso grosbeaks, from the expected species to those who were blown off course, all varieties have overcome impossible odds and have accomplished incredible feats by the time they arrive here. Some only make a stopover in the Pikes Peak region, others bless us with their company all summer long. I can’t fathom the multifarious elements that have converged by the time I see them, but I’m humbled by and grateful for their presence.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover the cursor over it.

So This Was April

As this month is drawing to a close, I am, again, musing about its changeability. From record low to record high temperatures, from snow- and rainfalls to wind- and thunderstorms, Colorado Springs has seen it all. Whereas the first spring flowers were welcomed warmly, they paid for their precocity with their lives. Our daffodils and hyacinths did not recover, nor did the beautiful blossoms of the ornamental trees. Fruit orchards on Colorado’s Western Slope were assailed by frost at their most vulnerable, leading to distressing losses of the future harvest.

Während sich der April dem Ende zuneigt, sinne ich wiederum seiner Wechselhaftigkeit nach. Von Kälte- bis Hitzerekorden, von Schnee und Regen bis hin zu Wind und Donner, haben wir in Colorado Springs alles erlebt. Auch wenn die ersten Frühlingsblüten warm willkommen geheißen wurden, bezahlten sie für ihre Frühreife mit ihrem Leben. Weder die Osterglocken noch die Hyazinthen überlebten, ebenso wenig wie die wunderschönen Blüten der Zierbäume. Obstplantagen in den westlichen Gefilden Colorados wurden während der anfälligsten Phase von Frost angegriffen, was in verheerenden Ernteverlusten resultieren wird.

Nature is in a state of flux. While grasses are greening and bushes are beginning to don an emerald veil, trees are still mostly leafless. This is perhaps not unusual, but I seem more conscious of it these days. And more impatient for progress. Anticipation turns me insomniac, makes me look forward to each new morning, and enables me to experience many a rose-fingered dawn.

Die Natur ist im Wandel begriffen. Auch wenn die Gräser langsam grünen und die Sträucher sich einen grünlichen Schleier anlegen, sind die meisten Bäume noch blattlos. Obwohl das nicht ungewöhnlich ist, bin ich mir der Tatsache dieser Tage eher bewußt. Und warte ungeduldig auf Fortschritt. Meine Erwartungen rauben mir den Schlaf, lassen mich auf die Dämmerung warten und haben es mir ermöglicht, wiederholt die rosenfingrige Morgenröte zu erleben.

Birds are migrating in the northern hemisphere (and I assume in the southern, too). Almost every day brings new arrivals from the south, many of them clad in gorgeous breeding plumage, to better impress their future mates. Even the first hummingbirds have survived their incredible journey from Mexico. Our resident birds, too, are alive with spring fever: dancing, strutting turkeys, and mallard drakes nearly drowning their ladies during lovemaking. Robins begin to twitter in utter darkness, gradually to be joined by additional songsters, until the entire ether resounds with the glorious notes of the morning chorus.

Der Vogelzug auf der nördlichen Halbkugel ist im Gange, bzw. im Fluge (das gilt wahrscheinlich auch für die Südhalbkugel). Fast jeder Tag bringt Neuankömmlinge aus dem Süden, von denen viele ihr Prachtgewand tragen, um ihre zukünftigen Partner zu beeindrucken. Sogar die ersten Kolibris haben ihre unglaubliche Reise aus Mexiko hinter sich gebracht. Unsere Standortvögel verleihen ihren Frühlingsgefühlen Ausdruck: Hier sind die tanzenden, stolzierenden Truhähne, und da die Stockentenerpel, die ihre Damen beim Liebespiel fast ertränken. Drosseln zwitschern bereits wenn es noch stockdunkel ist, doch nach und nach schließen sich ihnen weitere Sänger an, bis der gesamte Äther mit den herrlichen Noten des Morgenchors widerhallt.

Spring is advancing at its own, good pace, and while the last months have been a time of stagnation for many humans, I hope that external doesn’t necessarily equal internal stagnation. Personally, having ingested countless words from books and no fewer impressions from the natural world, I feel the need to properly digest my diet, to ruminate and not yet regurgitate. Coupled with the desire to spend time away from the screen, this has made me decide to go on hiatus from blogging for a while. My friends, I trust that May will bring more changes for the better for all of us. Until we meet again I wish you good health and a positive outlook.

Während der Frühling seinem eigenen, weisen Rhythmus folgt und viele Fortschritte mit sich bringt, ist dies eine Zeit der Stagnation für zahlreiche Menschen. Doch ich hoffe, daß eine äußerliche Stagnation nicht unbedingt einer innerlichen gleich kommt. Nachdem ich persönlich in den vergangenen Monaten zahllose Worte aus Büchern und nicht weniger Impressionen aus der natürlichen Welt verschlungen habe, habe ich das Bedürfnis, meine Diät gut zu verdauen und wiederzukäuen, und sie nicht sofort wiederzugeben. Nebst dem Wunsch, weniger Zeit am Bildschirm zu verbringen, hat mich das dazu veranlaßt, mir eine Auszeit vom Bloggen zu nehmen. Meine Freunde, ich vertraue darauf, daß der Mai in vieler Hinsicht für uns alle besser wird. Bis zum „Wiedersehen“ wünsche ich Euch gute Gesundheit und Zuversicht.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover the cursor over it.

Zum Vergrößern, das Bild bitte anklicken. Um den Titel zu lesen, mit der Maus darüber schweben.

American Avocet

Dear Avocet,

When I perused last year’s photo archive and found a series of portraits of you, my heart went into a happy little dance. You blessed us with your presence at a local lake during fall migration for one full golden October week. Only you know where you had come from and where you were going. I wondered if you had been born only this summer, and were somehow left behind when your parents, brothers, and sisters took off for warmer climes. Or if you were a loner, who liked to travel on your own.

Watching you forage for sustenance to power you through your upcoming journey, rest your legs, or even take a nap while people and dogs were milling about touched me deeply, but also made me worry about your future, the obstacles on your way to your winter quarters, the countless challenges and dangers awaiting you. I hope you are safe and well-fed.

We humans are always admonished against employing flattery, but if it’s honest and sincere, I don’t see a problem with it. So please allow me to tell you that ever since I first had the pleasure of getting to know one of your kind, you have enchanted me. With your slender legs, long neck, curved bill, and exquisite plumage, you are elegance personified. Whether or not your feathers are black, white, and gray, or ginger-colored accents beautify your head, neck, and throat during breeding season, you dazzle.

You had me at first sight.

Sincerely,

Your admirer

Lieber Säbelschnäbler,

Als ich mein Photoarchiv vom vergangenen Jahr durchsah, und auf eine Serie Deiner Porträts stieß, machte mein Herz einige frohe Sprünge. Du beglücktest uns während des Herbstzuges mit Deiner Präsenz an einem hiesigen See eine ganze goldene Oktoberwoche lang. Du allein wußtest, woher Du kamst und wohin Du wolltest. Ich fragte mich, ob Du erst in diesem Sommer geboren wurdest, und vielleicht den Anschluß an Deine Eltern, Brüder und Schwestern verpaßt hattest, als sie sich gen wärmere Gefilde aufmachten. Oder vielleicht warst Du lieber allein unterwegs.

Dir zuzuschauen, wie Du nach Futter suchtest, um Dich für Deine bevorstehende Reise zu stärken, wie Du Deine Beine ausruhtest oder sogar ein Nickerchen hieltest, während sich Menschen und Hunde in der Nähe tummelten, bewegte mich zutiefst, ließ mich aber auch um Deine Zukunft fürchten, um all die Hindernisse auf dem Weg zu Deinem Winterquartier sowie die zahllosen Herausforderungen und Gefahren, die auf Dich warteten. Ich hoffe, Du bist satt und in Sicherheit.

Wir Menschen werden immer vor Schmeicheleien gewarnt, doch wenn sie ehrlich und ernst gemeint sind, sehe ich damit keine Probleme. Erlaube mir deshalb, Dir zu sagen, daß Du mir seit meiner ersten Begegnung mit einem Deiner Artgenossen das Herz gestohlen hast. Mit Deinen schlanken Beinen, Deinem langen Nacken, gebogenen Schnabel und auserlesenen Gefieder verkörperst Du reine Eleganz. Egal, ob Deine Federn schwarz, weiß und grau sind, oder rötliche Akzente Dir Kopf, Hals und Brust in der Brutsaison verschönern, Du bist einfach hinreißend.

Es war Liebe auf den ersten Blick.

Ergebenst,

Deine Verehrerin

Time To Say Goodbye

…to our winter waterfowl. Most overwintering species have taken off in the last several weeks for their breeding grounds in more northern latitudes, even though a few stragglers are still lingering, and some will not leave at all.

Es ist an der Zeit, auf Wiedersehen zu unseren Winterwassergästen zu sagen. Die meisten hier überwinternden Entenarten haben sich in den vergangenen Wochen in nördlichere Gefilde zu ihren Brutstätten aufgemacht, obwohl einige noch hinterherhinken, und manche uns überhaupt nicht verlassen werden.

Time not only to say goodbye, but thank you. When many birds fly south and leave a gaping void in autumn, this void is filled, at least partly, by the arrival of an assortment of ducks, whose presence brightens the short, dark days of my least favorite season.

Es ist nicht nur an der Zeit, auf Wiedersehen zu sagen, sondern auch Dankeschön. Denn wenn viele unserer Vögel im Herbst gen Süden fliegen, und eine gähnende Leere hinterlassen, wird diese Leere wenigstens teilweise von einer Auswahl an Enten gefüllt, deren Präsenz die kurzen, dunklen Tage meiner unbeliebtesten Jahreszeit erhellen.

I will not provide details about life cycles or migratory routes of the individuals presented here, which are available in any printed or online birding guide, other than to say that most ducks who spend the winter here, arrive between September and November, and leave again between February and April, when they point their beaks north, some as far north as the Canadian or Alaskan Arctic, where they will mate, incubate their eggs, and care for their young.

Ich beschränke mich auf wenige Details der Lebenszyklen und Wanderrouten der hier vorgestellten Individuen, die in jedem gedruckten oder computerbasierten Vogelführer zu finden sind. Die meisten Entenvögel, die hier den Winter verbringen, kommen zwischen September und November an, und verlassen uns zwischen Februar und April. Dann richten sie ihre Schnäbel gen Norden, teilweise bis ins arktische Kanada oder Alaska, wo sie sich paaren, ihre Gelege hüten, und ihren Nachwuchs aufziehen.

Without having conducted any scientific research or consulted any statistical data, my impression is that Mallards are the most common ducks not only in El Paso County, but possibly in the country. They are year-round residents, but I include them in my review because the males’ conspicuous colors and the females’ conspicuous quacks are a joy to behold any time of the year.

Ohne wissenschaftliche Studien betrieben oder statistische Tabellen konsultiert zu haben, sind Stockenten wahrscheinlich die häufigsten Enten nicht nur hier im Bezirk, sondern im ganzen Land. Sie gehören zu unseren Standvögeln, aber ich erwähne sie trotzdem, weil die bunten Farben des Erpels und das auffällige Quaken seiner Dame zu jeglicher Jahreszeit Freude bereiten.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover cursor over it.

Zum Vergrößern, das Bild bitte anklicken. Um den Titel zu lesen, mit der Maus darüber schweben.

 Gadwall might be the least distinctive of all our ducks, but I like their understated style.

Schnatterenten zählen vielleicht zu den unauffälligsten Enten, aber mir gefällt ihr dezenter Stil.

American Wigeons always put me in a good mood. The males have a gorgeous green eye patch and white crown, a feature responsible for their old name, “baldpate.” Their whistling calls enliven any winter lake.

Nordamerikanische Pfeifenten machen immer gute Laune. Die Männchen haben einen großartigen grünen Augenstreif und eine weiße Krone, die für ihren alten Namen, Kahlkopf, verantwortlich war. Ihr Pfeifen belebt jeden winterlichen See.

Any bird with a head this color will automatically become a favorite: Meet the Redhead.

Jeglicher Vogel mit einer solchen Kopffärbung ist automatisch beliebt. Darf ich vorstellen: Die Rotkopfente.

Canvasbacks resemble Redheads, but note the different shape of the head. I think they look particularly graceful.

Riesentafelenten ähneln Rotkopfenten, doch ist die Kopfform unterschiedlich. Ich finde sie besonders graziös.

Ruddy Ducks are only ruddy during the breeding season when the male is nearly red (see first photo) with a blue beak (see second photo).

Schwarzkopf-Ruderenten sind nur während der Brutsaison rot (siehe erstes Photo), und das Männchen bekommt einen blauen Schnabel (siehe zweites Photo).

Lesser Scaup are quite common and can be confused with their cousin, Greater Scaup. I have trouble telling them apart. I think these are Lesser Scaup. 🙂

Kleine Bergenten sind häufig zu sehen und können mit (Großen) Bergenten verwechselt werden. Ich glaube, hier handelt es sich um kleine. 🙂

Ring-necked Ducks are similarly patterned as Lesser Scaup, but notice the white vertical crescent along the flank of the male. They should really be called Ring-billed Ducks, as the ring around the neck can only be seen when the bird is dead, and the ring around the beak when the bird is alive.

Halsringenten ähneln kleinen Bergenten, aber die Männchen haben einen weißen vertikalen Halbmond an der Flanke. Ringschnabelente wäre eine bessere Bezeichnung, denn der Ring am Hals ist nur an toten Enten zu sehen, doch der Ring am Schnabel, an lebendigen.

Common Goldeneye do their name justice.

Schellenten machen ihrem Namen im Englischen Ehre (Goldaugen). Ich weiß nicht, worauf sich der deutsche Name bezieht. 

Bufflehead are so called because the massive bulbous head of the male reminded someone of buffalo. They are great divers and seem to spend more time under the water than on top.

Büffelkopfenten erinnerten die ersten Beschreiber an Büffel. Sie sind gute Taucher und scheinen mehr Zeit unter Wasser zu verbringen als obendrauf.

Common Mergansers are anything but common. The classy appearance of the three males gliding through the featured photo above, as well as the females’ headdress should convince you, too.

Gänsesäger sind bemerkenswert, wie die klassischen Klamotten der Herren ganz oben im Bild und der fantastische Kopfputz der Damen beweisen.

Hooded Mergansers also wear great hairdos and are a beautiful adornment to any body of water.

Auch Kappensäger haben faszinierende Frisuren und sind Zierde eines jeglichen Gewässers.

Green-winged Teals are our smallest ducks, but this can only be appreciated when seen next to other waterfowl.

Amerikanische Krickenten sind unsere kleinsten Enten, aber das sieht man eigentlich nur im Vergleich mit anderen Wasservögeln.

Northern Pintails are elegance personified. Enough said.

Spießenten sind von erlesener Eleganz. Mehr ist dazu nicht zu sagen.

Last, but not least, Northern Shovelers. The size of their bills is astounding. They often go round and round in circles while dabbling in the water, which has led me to call them the “Whirling Dervishes.”

Zu guter Letzt: Löffelenten. Ihre Schnäbel sind frappant. Sie drehen sich so oft im Kreis während sie gründeln, daß ich sie tanzende Derwische getauft habe.

Spring migration, while it promises the arrival of those feathered friends that left us last fall, also means the departure of our darling ducks. It’s time not only to say goodbye and thank you, but also good luck. Good luck with all the challenges that await you. I hope with all my heart to welcome you and your offspring again later this year.

Auch wenn der Frühjahrszug die Ankunft der gefiederten Freunde verheißt, die uns vergangenen Herbst verlassen haben, bedeutet er auch die Abreise unserer entzückenden Enten. Es ist nicht nur an der Zeit, auf Wiedersehen und Dankeschön zu sagen, sondern auch viel Glück. Viel Glück mit all den Herausforderungen, die auf Euch warten. Ich hoffe von ganzem Herzen, Euch und Euren Nachwuchs später im Jahr wieder willkommen zu heißen.