Welcome to Rock Ledge Ranch

Last week’s post featured a picture of one of the former tuberculosis huts, which was re-fashioned into the entrance booth for the Rock Ledge Ranch. It inspired me to re-visit my photo archive with copious images of what is another one of my favorite go-to places. This special site is now owned by the city of Colorado Springs, and operated as a historical park. Assorted buildings, some of them original, some reconstructed, commemorate and celebrate different eras of human land use. During special living history events throughout the year, volunteers clad in period costumes and equipped with corresponding tools and gadgets bring the olden days to life by demonstrating what it might have looked like for previous generations.

Mein Blogbeitrag vergangene Woche enthielt das Bild einer ehemaligen Tuberkulosehütte, die zur Eingangsbude für die Rock Ledge Ranch umgestaltet wurde. Es inspirierte mich dazu, mein Photoarchiv durchzuschauen, das zahlreiche Ansichten eines weiteren Lieblingsortes enthält. Dieser besondere Fleck befindet sich heutzutage im Besitz von Colorado Springs und wird als historischer Park betrieben. Allerlei Gebäude, von denen einige originell und andere rekonstruiert sind, erinnern an verschiedene Epochen der Landnutzung. Während spezieller Veranstaltungen, bei denen Freiwillige traditionelle Kleidung tragen und den Gebrauch alter Werkzeuge und Maschinen demonstrieren, werden die Zeiten und Bräuche früherer Generationen wieder zum Leben erweckt.

The open shelter exemplifies the period when American Indians, who had called this region home for millenia, exchanged goods with newly arrived trappers and traders. This was followed by the era of homesteaders. We know that a Mr. Galloway lived in a log cabin on the grounds in the 1860s. After the Chambers family purchased his homestead claim in 1874, they built a handsome stone structure and christened their possession Rock Ledge Ranch, as it was perched on the verge of the iconic rock formations of Garden of the Gods. The Chambers became successful farmers and ranchers and were renowned for their orchards and boarding house. General Palmer, founding father of Colorado Springs, purchased their land at the beginning of the 20th century. To welcome his sister-in-law and her husband, who had resided in Cape Town for a number of years, he commissioned well-known local architect Thomas MacLaren to build the elegant Orchard House in the in the Cape Dutch style representative of the Cape of Good Hope. A smithy, workshop, barn, carriage house, and general store round out the structures.

Der offene Unterstand erinnert an die Jahre, in denen die Indianer, die diese Gegend jahrtausendeleang ihr eigen genannt hatten, mit den neuangekommenen Trappern und Händlern Waren austauschten. Diesen folgten die ersten Siedler, und es ist bekannt, daß ein Herr Galloway hier in den 1860er Jahren in einer Holzhütte lebte. Nachdem die Familie Chambers 1874 sein Land erwarb, baute sie ein schmuckes Haus aus Stein und taufte ihren Besitz Rock Ledge Ranch, weil er an die bekannten Felsformationen des Garden of the Gods angrenzte. Die Chambers wurden zu erfolgreichen Farmern und Ranchern, und waren für ihre Obstbäume und Fremdenpension bekannt. Der Gründer von Colorado Springs, General Palmer, erstand Anfang des 20. Jahrhunderts das Grundstück und beauftragte den angesehenen Architekten Thomas MacLaren, ein elegantes Gebäude in einem für Südafrika typischen Stil zu errichten. Dieses Orchard House bot er seiner Schwägerin und ihrem Mann, die einige Jahre in Südafrika verbracht hatten, als Heim an. Außer diesen Bauten gibt es noch eine Schmiede, eine Werkstätte, eine Scheune, ein Kutschenhaus sowie einen Krämerladen.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover cursor over it.

Zum Vergrößern, das Bild bitte anklicken. Um den Titel zu lesen, mit der Maus darüber schweben.

The entrance booth is in use only during those five or six special annual occasions that draw large crowds of visitors. On four days during the summer months, the general store sells ticket for those interested in touring the interior of the former residences. But the park itself is open and free to anyone all year long. Despite its proximity to often-overrun Garden of the Gods, Rock Ledge Ranch itself remains a destination where one can be alone with plentiful wildlife as well as with a number of tame critters. To someone, who still dreams of being a farm girl, the latter serve as additional magnets. Among the occasional pigs and the always-present chickens, sheep, and horses, my favorite is 10-year-old Pumpkin, the Jersey cow. According to her caretaker, who daily cleans the stables and replenishes the animals’ provisions, she might live another two decades. To see her sweet face and long eyelashes and to observe her and her fellow denizens are some of the reasons why I direct my steps to Rock Ledge Ranch time and again.

Die Eingangsbude wird nur an fünf oder sechs besonderen Anlässen im Jahr genutzt, die große Menschenmassen anziehen. An vier Wochentagen während der Sommermonate kann man Eintrittskarten in dem kleinen Laden erwerben, um die Innenräume der ehemaligen Wohnstätten zu besichtigen. Doch der Park an sich ist das ganze Jahr lang offen, und umsonst zu genießen. Trotz seiner Nähe zu dem oft überlaufenen Garden of the Gods ist es noch möglich, auf der Rock Ledge Ranch mit allerlei wild lebenden und zahmen Tieren alleine zu sein. Für eine, die noch immer davon träumt, auf einem Bauernhof zu leben, ist das ein zusätzlicher Magnet. Unter den gelegentlichen Schweinen und den stets präsenten Hühnern, Schafen und Pferden ist die zehnjährige Jerseykuh „Pumpkin“ (Kürbis) meine besondere Favoritin. Laut ihrem Pfleger, der täglich die Ställe ausmistet und die Tiere füttert, dürfte sie noch zwei weitere Jahrzehnte leben. Um ihr liebliches Antlitz samt langen Wimpern zu erblicken, und um ihr und ihren Mitgeschöpfen zuzuschauen, zählt zu den Gründen, warum ich immer wieder meine Schritte zur Rock Ledge Ranch lenke.

History in our Midst

Imagine living in this octagonal hut for months, if not years at a time, with only a bed, a nightstand, a closet, a washbasin, and a desk. If you were lucky, you might have had electricity and a small stove, but this was not guaranteed. If you had been among those seeking a cure for tuberculosis in the Pikes Peak region in the late 19th or early 20th century, this type of domicile might have been your home away from home.

Stell Dir vor, in dieser achteckigen Hütte, die nur mit einem Bett, einem Nachttisch, einem Kleiderschrank, einem Waschlavoir sowie einem Schreibtisch ausgestattet war, monate-, wenn nicht jahrelang leben zu müssen. Vielleicht gab es Elektrizität und einen kleinen Ofen, doch das war nicht garantiert. Wenn Du eine(r) derjenigen gewesen wärst, die Ende des 19. oder Anfang des 20. Jahrhunderts in der Pikes Peak Region nach Heilung für ihre Tuberkulose suchten, wäre diese Art Domizil Deine zweite Heimat gewesen.

Entrance to Rock Ledge Ranch (adjacent to Garden of the Gods)/Eingang zur Rock Ledge Ranch

These structures were frequent sights in our region when it served as a major destination for sufferers of what was historically referred to as consumption, phthisis, or “White Plague,” named in contrast to the Black Death. Tuberculosis, this old scourge of humanity, had no known cause until 1882, when German bacteriologist Robert Koch proved that it was caused by an infection with Mycobacterium tuberculosis.

Even after the disease could be attributed to a specific germ, no targeted treatment existed until antibiotics became commercially available in the 1940s. This dilemma spawned multiple popular therapies, among them the climate cure. Travel or a move to a healthier climate was deemed beneficial for the afflicted, especially in combination with good nutrition and plenty of rest. After the founding of Colorado Springs and Manitou Springs in the early 1870s, local boosters were quick in advertising our climate as therapeutic to invalids “chasing the cure,” in the jargon of the time. Our dry air, high altitude, and more than three hundred days of sunshine were major selling points and attracted countless number of tuberculars, consumptives, lungers or chasers, as they were known.

Diese Gebäude waren oft in unserer Region anzutreffen, als sie ein Hauptreisziel derer war, die unter der Krankheit litten, die lange als Schwindsucht, Phthisis oder weiße Pest bekannt war (im Unterschied zum schwarzen Tod). Die Ursache dieser alten Geißel der Menschheit war unbekannt, bis der deutsche Bakteriologe Robert Koch 1882 bewieß, daß eine Infektion mit „Mycobacterium tuberculosis” für Tuberkulose verantwortlich war.

Doch selbst, nachdem die Krankheit einem spezifischen Erreger zugewiesen werden konnte, existierte keine gezielte Behandlung, bis Antibiotika in den 1940er Jahren kommerziell auf den Markt kamen. Dieses Dilemma resultierte in allerlei volkstümlichen Therapien, unter anderem der Klimakur. Man ging davon aus, daß eine Reise oder ein Umzug in ein gesünderes Klima für die Betroffenen nutzbringend war, besonders in Kombination mit reichhaltiger Nahrung und körperlicher Schonung. Nach der Gründung von Colorado Springs und Manitou Springs Anfang der 1870er Jahre machten beide Orte Reklame, und priesen unser Klima als therapeutisch für alle diejenigen an, die nach Heilung strebten. Unsere trockene Luft, hohe Lage und mehr als 300 Sonnentage pro Jahr waren wichtige Werbeargumente, und lockten zahllose Tuberkulöse, Schwindsüchtige oder sonstige Lungenkranke an.

Twin TB Huts along Manitou Avenue in Manitou Springs/Zwillingshütten in Manitou Springs

Tuberculosis sanatoria became widespread in the shadow of Pikes Peak and most of them had free-standing tuberculosis huts on their property. These huts’ architecture was conceived by one of the local pioneer physicians, Dr. Charles Fox Gardiner, and was inspired by the form and function of American Indian teepees. Originally built of canvas, they were called Gardiner sanatory tents, until more permanent wooden models became en vogue. Their design exposed the sick to as much air as possible by circulating it constantly. It entered through open spaces around the floor and escaped through a vent in the roof.

Tuberkulosesanatorien waren im Schatten von Pikes Peak weitverbreitet und die meisten hatten freistehende Tuberkulose Hütten. Deren Architektur wurde von einem der frühen Ärzte entworfen. Dr. Charles Fox Gardiner war von der Form und Funktion der indianischen Tipis inspiriert worden. Die ursprünglichen Konstruktionen bestanden aus Segeltuch und hießen Gardiner-Zelte, bis stabilere Holzmodelle in Mode kamen. Ihr Design setzte die Kranken so viel frischer Luft wie möglich aus, indem sie sie zirkulierte. Sie drang durch Öffnungen oberhalb des Bodens ein, und entwich durch einen Schlot im Dach.

Interior of TB hut at the former Woodmen of America Sanatorium/Inneres einer ehemaligen TB-Hütte

Several surviving specimens stand scattered throughout the region and if you live in, or have visited Colorado Springs, chances are that you, too, have come across one of them—perhaps at the Pioneers Museum, at Penrose Hospital, in some Old North End Neighborhood backyard, in Manitou Springs, or at Mount St. Francis on West Woodmen Avenue (the former Woodmen of America Sanatorium, where I took the uppermost photo). A few cabins display the interior décor as it might have appeared during their heyday, but many more have been repurposed into garden sheds, gift shops, museums, or entrance booths. Others are simply fading away, being gnawed on by the tooth of time. But all serve as reminders of an important chapter in the annals of Colorado Springs which defined the first seven decades of the city’s life.

Einige erhaltene Exemplare sind noch in der Gegend verstreut, und wenn Du in Colorado Springs lebst oder die Stadt schon mal besucht hast, ist es gut möglich, daß Du auf eins gestoßen bist—vielleicht im Pioneers Museum, am Penrose Krankenhaus, in einem der älteren Stadtviertel, in Manitou Springs oder auf dem Gelände von St. Francis (einem ehemaligen Sanatorium, wo das oberste Photo herstammt). Einige der Hütten demonstrieren die ursprüngliche Innenausstattung, doch die meisten wurden umfunktioniert, und dienen heute als Gartenhäuschen, Geschenkeläden, Museen oder Eintrittskabinen. Andere schwinden dahin, angenagt vom Zahn der Zeit. Aber alle dienen der Erinnerung an ein wichtiges Kapitel in den Annalen von Colorado Springs, das die ersten sieben Jahrzehnte der Stadt bestimmte.

More Sheep

Do you remember the elation I felt about my first encounter with one of our local Bighorn Sheep this past summer? Multiply that excitement by sixty, and you will be able to relate to my sheer sense of delight about a more recent event.

Erinnerst Du Dich noch über mein Hochgefühl, als ich im vergangenen Sommer das erste Mal eines unserer hiesigen Dickhornschafe sah? Multipliziere diese Begeisterung mal sechzig, dann kannst Du Dir meine Euphorie über ein Ereignis neueren Datums ausmalen.

As has been the case repeatedly in the past, once that long-awaited, sought-for first meeting with an elusive animal takes place, similar rendezvous tend to happen more easily—the Gordian Knot having finally been severed. Consequently, when I crossed paths not only with one Bighorn Sheep, but with an entire herd on a sunny Saturday in mid-February, I wasn’t overly surprised. Which doesn’t meant that I wasn’t utterly enchanted.

Wie ich bereits öfter erfuhr, gibt es eine Tendenz, daß gewisse Tiere, die sich anfänglich nur nach langem Suchen blicken ließen, plötzlich öfter zu sehen sind, nachdem der Gordische Knoten endlich durchschnitten ist. Folglich war ich nicht allzu überrascht, als ich an einem sonnigen Samstag Mitte Februar nicht nur einem einzigen Dickhornschaf begegnete, sondern einer ganzen Herde. Was nicht bedeutet, daß ich nicht völlig aus dem Häuschen war.

The rams and ewes of this mixed flock were licking salt off a street, in addition to sunning and grazing on a hillside on the beautiful grounds of Glen Eyrie, the same location of my previous solitary tête-à-tête. Fortunately only in a figurative sense, otherwise my noggin would have been badly hurting, despite my reputation of being hardheaded 😊.

Die Böcke und Auen dieser gemischten Schar leckten Salz von einer Straße, grasten und sonnten sich an einem Hügel auf dem wunderschönen Grundstück von Glen Eyrie, eben dem Ort, wo auch mein vorheriges Kopf-an-Kopf Treffen stattfand. Glücklicherweise nur im übertragenen Sinne, denn sonst hätte meine Birne gebrummt, trotz meines Rufes, dickköpfig zu sein 😊.

To enlarge a photo, click on it.

Um ein Photo zu vergrößern, bitte daran klicken.

Milestone 100

Birders are strange, at least in the eyes of non-birders. We have birds on our brains around the clock, straining our ears for their vocalizations from the first waking moment until we drift off to sleep (there could always be an owl hooting in the middle of the night). We are forever alert to winged motion and bird voices, scan the land and sky incessantly, and even interrupt conversations with our interlocutors in order to identify a sight or sound (an irritating behavior our spouses have to tolerate, but we might lose friends over).

Ornithophile sind schräge Vögel, wenigstens in den Augen derer, die nicht auf Vögel achten. Wir sind rund um die Uhr auf Vögel versessen, vom Moment des Aufwachens, wenn wir die Ohren spitzen, um ihren Gesang zu hören, bis zum Einschlafen (da könnte ja eventuell nachts eine Eule rufen). Wir achten ständig auf Flügelschläge und Vogelstimmen und unsere Augen suchen Land und Luft ab, ja wir unterbrechen sogar unsere Gesprächspartner (ein irritierendes Verhalten, das unsere Gatten tolerieren müsssen, aber Freundschaften kosten mag).

We are the people who have trouble leaving the house without binoculars, and if you see someone with looking glasses wrapped around their chest and a camera slung across their shoulder, the likelihood of facing a birder is high. This might even happen in a city. When we are skimming building façades, we aren’t spying on your private life (we tend to be little interested in humans), but we are trying to recognize what is clambering up the wall or perching on the gable.

Wir sind die Menschen, die Probleme haben, das Haus ohne Fernglas zu verlassen, und wenn Dir jemand mit Feldstecher und Kamera über den Weg läuft, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, daß es sich um einen Vogelliebhaber handelt. Dies mag sogar innerhalb der Stadt passieren. Wenn wir die Fassaden eines Gebäudes untersuchen, bespitzeln wir nicht Dein Privatleben (Menschen interessieren uns eher weniger), sondern wir versuchen zu erkennen, wer da an der Wand hochklettert oder auf dem Giebel sitzt.

We get up in the middle of the night, travel out of our way to see a rare bird (though this practice is dubious in the age of climate change), and spend hours prowling and counting birds wherever we go. We are like the proverbial kids in the candy store, especially when we encounter a new bird—a life bird, or lifer. We keep lists of our sightings—or eBird does it for us. If you are not familiar with The Cornell Lab of Ornithology’s online citizen science tool that documents and analyzes avian data, please check it out here.

Wir stehen mitten in der Nacht auf, fahren zu abgelegenen Orten, um einen seltenen Vogel zu erhaschen (obwohl diese Praxis in Zeiten des Klimawandels dubios ist) und streichen stundenlang durch die Landschaft und zählen Vögel. Wir fühlen uns wie das sprichtwörtliche Kind im Süßwarenladen, besonders wenn wir einen Vogel zum ersten Mal im Leben sehen. Wir führen Listen unserer Sichtungen, oder eBird tut es für uns. Wenn Du noch nicht mit diesem Programm des Cornell Labors der Ornithologie vertraut bist, das Daten von Amateurforschern speichert und auswertet, kannst Du hier klicken.

Some birders are more into lists than others. They monitor not only life lists, but yearly or even monthly lists, trying to exceed their previous records. I try not to allow lists to control my life, but they seem to appeal to some innate human need to organize, so I’m not immune. My principal goal, however, is to spend time in nature, to learn about bird song and behavior, and to watch them in their habitat.

Manche Vogelliebhaber lieben Listen mehr als andere. Sie überwachen nicht nur Lebenslisten, sondern auch jährliche oder sogar monatliche Listen, und versuchen, ihre vorherigen Rekorde zu übertreffen. Ich versuche, mein Leben nicht von Listen bestimmen zu lassen, doch irgendwie scheinen sie unserer angeborenen Tendenz zum Organisieren zuzusagen, weshalb ich nicht immun bin. Doch Hauptsache für mich ist es, Zeit in der Natur zu verbringen, den Gesang und das Verhalten der Vögel zu studieren sowie sie in ihrer Umwelt zu beobachten.

But thanks to eBird, I can be aware at any moment how many birds I have seen at any given time and location. Or when I have passed the 100 species mark for the year. I was gratified to learn that with increasing interest in all things feathered, it takes less time each year to reach this milestone. In 2020, it happened on February 2nd. Fear not. I will not ask you to read about or look at images of 100 different birds, but I’m merely sharing the portraits of some of the winged wonders which have brightened the new year and have given wings to my soul.

Doch dank eBird kann ich allezeit wissen, wie viele Vögel ich an einem beliebigen Ort zu einer beliebigen Zeit gesehen habe. Oder zu welchem Zeitpunkt im Jahr ich 100 verschiedenen Arten begegnet bin. Es war befriedigend zu erfahren, daß mein wachsendes Interesse für alles Federartige dazu geführt hat, daß ich diesen Meilenstein jedes Jahr etwas früher erreiche. 2020 passierte es am 2. Februar. Keine Angst. Ich werde nicht von Dir verlangen, 100 verschiedene Vogelbilder oder -namen anzuschauen oder durchzulesen. Ich zeige lediglich Porträts einige der beschwingten Wesen, die das neue Jahr verschönert, und meiner Seele Flügel verliehen haben.

To enlarge a photo, click on it. To read its caption, hover cursor over it (the top photo features a male Hooded Merganser).

Zum Vergrößern, das Bild bitte anklicken. Um den Titel zu lesen, mit der Maus darüber schweben (das obige Photo zeigt einen männlichen Kappensänger).

Winter, Finally

In the wake of my recent lament about our want of precipitation, I’m happy to report that three separate storms in the past week have brought some highly-appreciated moisture—in the form of snow. Totals varied based on location, but at the southern end of Colorado Springs we received a minimum of 8 inches (20 centimeters). Being housebound all of last Friday because the heavens never ceased to release flakes, I was determined to get outside on the following day, before another anticipated weather front on Sunday.

Nach meiner nicht lange zurückliegenden Klage über einen Mangel an Niederschlag freut es mich, daß drei separate Stürme in der vergangenen Woche hochwillkommene Feuchtigkeit mit sich gebracht haben, und zwar in Form von Schnee. Die Gesamtmengen waren je nach Lage unterschiedlich, aber am Südrand von Colorado Springs haben wir mindestens 20 Zentimeter erhalten. Da am Freitag der Himmel pausenlos Flocken fallen ließ, und ich die ganze Zeit drinnen war, nahm ich mir vor, den folgenden Tag im Freien zu verbringen, besonders weil die nächste Wetterfront für Sonntag vorhergesagt wurde.

On Saturday morning, I was greeted by azure and windless skies. A gleaming quilt covered the ground and mountains, and the boughs of trees and shrubs were flocked with glittering crystals. At Stratton Open Space, one of my favorite local haunts, which is situated nearer the mountains, even more snow had accumulated. Thanks to a few skiers and other hikers, a trail had been broken and I gratefully followed its meanderings. Up and down hills, in and out of stands of trees, under a nearly cloudless firmament I stomped through the white splendor. The sun climbed from the horizon toward the zenith, and as the thermometer followed suit—from 18 degrees F (minus 7 C) to the mid-30s F (1 C)—I sensed its increasing warmth through my layered garments. Listening to the chattering of birds, and watching little tufts of snow leave their perches and drift through the air and onto to ground, I felt even more part of the whole when some of them brushed against the exposed skin of my face with tender caresses.

Am Samstagmorgen wurde ich von einem azurblauen und windstillen Himmel begrüßt. Eine gleißende Decke überzog Boden und Berge, und auch die Äste von Bäumen und Sträuchern waren mit schimmernden Kristallen beflockt. Stratton Open Space, einer meiner Lieblingsorte, der näher an den Bergen liegt, hatte sogar noch mehr Schnee angesammelt. Dank einiger Skiläufer und Wanderer war ein Pfad niedergetrampelt worden, dessen Windungen ich dankbar folgte. Unter einem fast wolkenlosen Himmel stapfte ich durch die weiße Pracht, Hügel rauf und runter, in den Wald hinein und wieder heraus. Als die Sonne vom Horizont dem Zenit entgegenwanderte, kletterte das Thermometer schnell von minus 7 auf plus 1 Grad Celsius, und ich spürte die zunehmende Wärme durch meine Kleiderschichten. Während ich dem Gesang der Vögel lauschte, und zuschaute, wie kleine Schneehäubchen ihre Hochsitze verließen und durch die Luft und auf die Erde flatterten, fühlte ich mich noch mehr Teil des Ganzen, als einige von ihnen dabei meine unbedeckte Gesichtshaut sanft liebkosten.

Everybody Welcome

In honor of Black History Month, allow me to introduce you to a remarkable woman who once called Colorado Springs home. On October 26, 2019 our city welcomed a new sculpture in front of the Pikes Peak Center for the Performing Arts. The life-size figure depicts Fannie Mae Duncan (1918-2005) in her mid-30s, elegantly-attired, enthusiastic, and with her right arm extended in a greeting gesture, epitomizing the motto that became her credo, EVERYBODY WELCOME. Plans to create the first local statue in honor of an African-American woman were forged soon after Fannie Mae’s death, but it took nearly a decade-and-a-half of private fundraising for those plans to be made flesh—or bronze. The well-attended dedication ceremony was the latest in a series of belated tributes to a woman who modeled a peaceful way to racial integration.

Everybody Welcome also became the theme of a play, a book, and a PBS television documentary, thanks to the efforts of retired teacher, Kathleen F. Esmiol. She and a group of her students contacted Mrs. Duncan to ask for permission to portray her in a play, which was performed in Colorado Springs and Denver on a number of occasions between 1993 and 1994. The ensuing friendship between the two women led to the 2013 publication of Everybody Welcome, A Memoir of Fannie Mae Duncan and the Cotton Club. Written by Ms. Esmiol, it recounts Fannie Mae Duncan’s life in her own words, and is a poignant and profound portrait of a woman whose ideals we are still striving to achieve today. If it were not for urban renewal, a short walk from Fannie Mae’s statue would lead to the legendary establishment that became synonymous with her—Colorado Springs’ very own Cotton Club.

To retrace Fannie Mae’s life from her roots in the deep South to her blossoming in Colorado Springs is to re-live the struggles of many an African-American family. Her parents were children of enslaved parents and labored as tenant farmers in Alabama, until the family moved to Oklahoma to escape a case of blatant racism. Fannie Mae Bragg was the first of seven siblings born outside of Alabama. After the death of her father, the family eventually relocated to Colorado Springs, where Fannie Mae became the first member of her family to graduate from high school in 1939. She had to forego her dream of attending nursing school because of a lack of funds, working instead as a maid for various employers. She married Ed Duncan, the older brother of a classmate, who worked as chauffeur.

The entry of the United States into the second World War after the attack on Pearl Harbor changed not only Colorado Springs’ fortunes, but also the Duncans’. Camp Carson was founded in 1942 (to be renamed Fort Carson in 1957), and Fannie Mae learned about an open position as a soda fountain operator at the segregated Haven Club. In 1944, she persuaded Ed to help her run a café and snack bar at the newly opened USO club for black servicemen in downtown Colorado Springs. He was an excellent cook and handyman, she knew how to deal with customers and money. The café was an instant success, providing a steady income for the Duncans, as it was one of the few eateries that served blacks, and attracted both downtown workers for a quick bite, as well as local families and travelers.

Fannie Mae dreamed about not only renting, but owning their own business. When the opportunity presented itself that same year to buy a former restaurant, she pleaded with Ed to jump at it. They borrowed money from one of his former employers, a wealthy widow, in order to make the requisite down payment. Duncan’s Café and Bar opened in November 1947, becoming instantly popular. Soon thereafter, Fannie Mae and Ed also opened Duncan’s Lounge on the second floor above the café.

Fannie Mae and Ed regularly journeyed to the Rossonian nightclub in Denver’s Five Point neighborhood to listen to famous jazz performers, which sparked the desire to open their very own. Fannie Mae knew she wanted a grand name, and what could be grander than Cotton Club, in honor of Harlem’s famous but defunct musical venue. She ordered a 20 foot-tall, flamingo pink Cotton Club sign, and was tickled by the notion that it could be seen by all passing cars from the highway that would became I-25.

The Cotton Club was a hit from the moment it opened its doors. Unlike Harlem’s namesake, which featured black performers for white patrons, the Duncans wanted to provide a home not only for black artists, but also for their fellow black citizens, whose social opportunities continued to be limited. Neither the Antlers nor the Broadmoor Hotel allowed black performers or guests. Because many of their patrons were in the military, and had returned home after World War II with foreign-born wives, the Duncans expected a multi-ethnic crowd, and wanted to make them feel welcome. Fannie Mae hired 15 waitresses from various racial backgrounds.

By coordinating engagements with the Rossonian, she was able to book their high-level performers for the Cotton Club also. The Who’s Who of American Jazz performed in Colorado Springs, among them luminaries like Fats Domino, B.B. King, Count Basie, Duke Ellington, Louis Armstrong, Mahalia Jackson, and Etta James. It did not take long for white music lovers to show up at the club, and for other local businesses to complain about her channeling white customers away from their establishments, which led to her invitation to the local police chief who told her she “couldn’t mix races,” and to “run it black.” She famously countered with: “I check them for age. Nobody told me I had to check them for color.” He soon changed his mind, likely because of the protests by her white, influential clientele.

Fannie Mae has often been described as a community activist, but my impression is that she did not set out to be a revolutionary. She simply applied the golden rule and treated others the way she wished to be treated, regardless of skin color. While it might not have been the Duncans’ initial intent to make a political statement, the Cotton Club became the first fully integrated enterprise in Colorado Springs. Ed hand-lettered a sign, and Fannie Mae put it into the window: EVERYBODY WELCOME reflected not only the slogan of the Cotton Club, but Fannie Mae’s philosophy of life.

Black performers, regardless of their national or international fame, were still not welcome to rest their heads on pillows in Colorado Springs hotels. It profoundly perturbed Fannie Mae that her musicians had to return to Denver for accommodations. To remedy this shortcoming, in 1952 she bought one of her favorite downtown houses, saving it from demolition. The 1891, 42-room Victorian Mansion was then conveyed to her property in three parts. The Duncans were able to welcome their performers with comfortable lodgings and with home-cooked, Southern-style meals, courtesy of Fannie Mae’s mother. Sadly, Ed died in 1955 due to complications from alcoholism, which might have been triggered by the death of their only child during delivery. He left Fannie Mae a widow at 36.

It seems an inevitable fact of “civilized” society that jealous, evil tongues start wagging at the success of fellow humans. Fannie Mae’s preference for flamboyant outfits, flashy Cadillacs, and Victorian mansions likely did not help, nor did the degeneration of downtown Colorado Springs, with increased levels of crime in the 1960s and 70s. The city decided to sacrifice her Cotton Club to urban renewal and applied eminent domain, and Fannie Mae’s baby fell prey to the wrecking ball in 1975.

She moved away from Colorado for a while, but returned to live in Denver, where Kathleen Esmiol found her and set into motion the events that culminated in the beautiful statue of Fannie Mae Duncan. Fannie Mae died in Denver in 2005 at age 87, not knowing of all the honors that would be bestowed upon her posthumously. One hopes that she had overcome her misgivings about Colorado Springs, where she was laid to rest at Evergreen Cemetery, next to her husband. In death, she remains surrounded by her mother and several other family members.

The mural of Fannie Mae and her Cotton Club shown in the topmost photo graces a wall at 2438 E. Platte Avenue in Colorado Springs. It was dedicated by the Knobhill Urban Arts District Planning Committee on July 5, 2019.

Bitte verzeiht mir, daß es wegen der Länge dieses Beitrags heute keine deutsche Übersetzung gibt.

Ute Valley Park

Colorado Springs harbors a wealth of lovely parks, putting us locals in the enviable position of having to choose which one to explore on any given day. Allow me to introduce Ute Valley Park, located in the northwest quadrant of our city. Even though it’s only about 13 miles from home, busy traffic corridors act as a deterrent, and I don’t visit as often as I would like, because it’s otherwise a very attractive destination, both with regard to scenery and wildlife.

Colorado Springs beheimatet eine Fülle reizender Parks, weshalb wir Einheimischen oft die Qual der Wahl haben. Erlaubt mir, Euch Ute Valley Park im nordwestlichen Teil der Stadt vorzustellen. Auch wenn er nur etwa 21 Kilometer von unserem Haus entfernt liegt, schrecken mich die Verkehrswege etwas ab, und ich besuche ihn weniger oft als gewünscht, weil er ansonsten sehr attraktiv ist, sowohl was die Landschaft als auch die Tierwelt angeht.

As the name implies, the area is nestled in a wide valley and characterized by rolling hills, rocky canyons, and sandstone formations, all of which are variously covered by grassy meadows, desert-like plants, shrubby vegetation, or piñon/juniper forest. The view west is dominated by Pikes Peak, which remains in sight from all but the most secluded trails. I never tire of gazing at our local fourteener, and am fascinated by its moods, which it wears on its sleeve, or its head, as it were. It does not pretend—shares a sunny smile when all is calm, but surrounds itself in a cloak when change is brewing—and in so doing, serves as our meteorologist.

Wie der Name andeutet, liegt das Areal in einem weiten Tal und ist durch sanfte Hügel, felsige Schluchten und Sandsteinformationen gekennzeichnet, die je nachdem mit Gras, wüstenartigen Pflanzen, Sträuchern oder Nadelwäldern bedeckt sind. Der Blick gen Westen wird von Pikes Peak dominiert, der von den meisten Pfaden aus zu sehen ist. Ich werde nie müde, mir unseren 4.000 Meter hohen Berg anzuschauen, und ich finde seine Launen faszinierend, die er offen auf seinem Angesicht zur Schau stellt. Wenn das Wetter mild ist, lächelt er, doch wenn sich etwas anbraut, umhüllt er sein Antlitz, und fungiert so als unser Meteorologe.

As is evident in my pictures taken mid-January, the ground is snowless, in all but the most shaded spots. After promising November and December snowfalls, most of our region has not had any precipitation for four to six weeks. While January is often a dry month, the absence of rain or snow serves as a sobering reminder that many parts of Colorado have been in a drought since the start of the new millennium. As of January 21, the drought monitor reports that 26. 4% of the state (Colorado Springs included) is abnormally dry, 37.4% is in a moderate, and 13.8% in a severe drought.

Wie meine Bilder von Mitte Januar zeigen, ist der Boden bis auf die schattigsten Flecken schneefrei. Seit einigen vielversprechenden Schneefällen im November und Dezember gibt es fast überall in unserer Region in den letzten vier bis sechs Wochen keinerlei Niederschläge. Auch wenn der Januar oft ein trockener Monat ist, dienen die Abwesenheit von Schnee und Regen als ernüchternde Erinnerung daran, daß viele Gegenden Colorados seit Beginn des neuen Milleniums unter Dürre leiden. Laut Trockenheitsmonitor vom 21. Januar sind 26,4 % des Staates (dazu gehört auch Colorado Springs) ungewöhlich trocken, wohingegen 37,4% von mittelmäßiger und 13.8% von starker Trockenheit betroffen sind.

The following photo shows a section of the Rampart Range. Instead of green trees, you might recognize their skeletons—silent witnesses of the 2012 Waldo Canyon Fire, which swept over the hill and burned not only forest, but also an entire residential area, tragically claiming the lives of two people and countless animals. With the heart-rending inferno in Australia and the memory of this and several other recent conflagrations still fresh on everybody’s mind, we are enjoying our sunshine while we urgently hope for some moisture from the sky.

Das folgende Photo zeigt einen Auschnitt der hiesigen Rampart Gebirgskette. Statt grüner Bäume ist es möglich, ihre Skelette zu erkennen. Sie sind stumme Zeugen des Waldo Canyon Feuers, das 2012 über den Hügel schwappte und nicht nur den Wald, sondern auch ein Wohngebiet verbrannte und tragischerweise zwei Menschen sowie unzähligen Tieren das Leben kostete. Das herzzereißende Inferno in Australien und unsere eigene Feuersbrunst sind uns noch frisch im Gedächtnis, und auch wenn wir die Sonne genießen, wünschen wir uns, daß der Himmel uns dringende Nässe spenden wird.